Embrace

Categoria: Curtas / Animações
País: Índia
Vídeo: “Embrace
Línguas: Hindi e Indian Sign Language (ISL)

Uma animação curta e singela: em trinta segundos, a história de uma pequena menina surda que não queria usar seu aparelho auditivo. Produzido pela estudante indiana Debopriya Ghosh para o seu bacharelado em Design e Animação (National Institute of Design, Calcutá), o vídeo tem como mote a frase “accept the gift of sound” (“aceite a dádiva do som”).


 

Chongqing Liuyishou Hot Pot

“Hot pot” (huoguo) é um prato bastante comum em todo o sudeste asiático: um ensopado fervente em que os comensais misturam vegetais, carnes, frutos do mar, cogumelos, molhos, etc., à moda de fondues.

Na China, uma rede de restaurantes famosa por seus hot pots tem chamado a atenção não só por suas iguarias, mas sobretudo por sua política de empregabilidade. Com mais de 500 unidades espalhadas pelo país (além de franquias em países vizinhos), a Chongqing Liuyishou Hot Pot conta em algumas de suas lojas (como em Shanghai e Pequim) com equipes de funcionários surdos – garçons, cozinheiros, auxiliares ou gerentes, já são dezenas contratados pela rede.

Na capital chinesa, a loja Xinhuoguo (franqueada da marca) disponibiliza ao público, além da equipe bilíngue, uma série de pequenas placas com ilustrações de sinais e seus significados. Pelo salão, os atendentes são chamados por pulseiras vibratórias (acionadas por botões nas mesas) e, claro, carregam um bloco de notas para – se preciso – fazerem anotações e interagirem com os clientes.

A Língua de Sinais Chinesa, nesses espaços, faz-se um meio privilegiado de comunicação entre funcionários surdos e ouvintes (que recebem aulas de L.S. semanalmente), e entre esses e frequentadores. “Tratar a todos de forma igual é o conceito de nosso restaurante”, diz Liu Song, fundador da rede, cujo tio é surdo. “Um tratamento igualitário incentiva espíritos empreendedores”, conclui (fonte: iDeal Shanghai), acenando a expansão do projeto por outras várias unidades.

Entre hot pots e sinais, assim, a rede Chongqing Liuyishou segue a conquistar a simpatia de milhares de novos clientes (entre eles, surdos atraídos pelo ambiente “deaf friendly”) e a engendrar novos horizontes para alguns dos mais de vinte milhões de surdos do país.

 
Chongqing Liuyishou
 


Categoria: Bares e Restaurantes
País: China
Línguas: Chinês (Mandarim) e Chinese Sign Language (中國手語)
Site oficial: http://www.cqlys.com


 
 

Poesia

Categoria: Poesia em Língua de Sinais
País: Brasil
Poema: “Poesia
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Sobre os versos de “Poesia”, de Carlos Drummond de Andrade, Carlos Augusto Viana (UFC) diz: “(..) a poesia existe em si mesma, podendo, inclusive, despir-se das próprias palavras, evadir-se de quaisquer formas, estando, portanto, nas coisas e nos seres, ‘inunda’ a ‘vida inteira'”. Em Libras, a obra de Drummond ganhou versão abreviada nas mãos de Rafaella Sessenta, apresentada em vídeo pela TV Minuto (alguns trechos foram suprimidos do texto original: “Gastei uma hora pensando um verso / que a pena não quer escrever. / No entanto ele está cá dentro / inquieto, vivo. / Ele está cá dentro / e não quer sair. / Mas a poesia deste momento / inunda minha vida inteira.”).

 


 

Daniele Silvestri

No videoclipe de “A bocca chiusa” (o título da canção faz referência a uma técnica vocal de “cantar com a boca fechada”), música do mais recente álbum (“Che nemmeno mennea”, 2013) do cantor italiano Daniele Silvestri, a Língua de Sinais Italiana ganha o primeiro plano. Dirigido por Valerio Mastandrea, o vídeo é protagonizado pelo intérprete Renato Vicini, que – entre sinais e projeções – faz de seu corpo suporte de imagens e canções.

  
Daniele Silvestri
  


Categoria: Clipes com sinais
País: Itália
Vídeo: “A bocca chiusa
Línguas: Italiano e Lingua dei Segni Italiana (LIS)
Letra: “A bocca chiusa”, Daniele Silvestri
Site oficial: http://www.danielesilvestri.it


 
 

Papa Francisco e a Língua de Sinais

Categoria: Outros
País: Filipinas
Línguas: Inglês, Filipino e Filipino Sign Language 

Há poucos dias, em sua visita às Filipinas (um país asiático majoritariamente católico), o Papa Francisco conquistou a simpatia de muitos surdos ao sinalizar o famoso (e quase universal) gesto “I love you – ILY” ao lado do cardeal Luis Antonio Tagle, arcebisto de Manila. Embora alguns sites noticiosos tenham se esforçado para criar factoides, alegando que o Sumo Pontífice insinua a “adoração ao satanás” por acenar com uma “mão chifrada” aos fiéis, usuários das línguas de sinais ignoraram a falsa polêmica e festejaram o gesto receptivo (e amoroso) de Francisco. Nesse dia, em encontro com famílias, o Papa recebeu Renato Cruz, ministro católico surdo, de quem ouviu atentamente um discurso sobre a devoção cristã e os desafios da surdez (clique aqui para assistir, em Inglês) – o testemunho feito em língua de sinais foi traduzido por sua filha, que o acompanhava ao lado dos irmãos e da mãe, esposa de Renato (também surda). Ao fim do encontro, o Papa aprendeu a sinalizar “obrigado”, expressando sua gratidão na Língua de Sinais Filipina (assista ao vídeo, clique aqui). Além das empreitadas do Bispo de Roma pela língua gestual, as comunidades surdas do país também comemoraram um fato inédito: as três maiores emissoras locais transmitiram toda a visita papal com janelas de língua de sinais, tornando a cobertura televisiva acessível para os espectadores surdos do arquipélago. O Papa, de fato, “é pop”.

 
Papa - Língua de Sinais