Slam do Corpo – Casa das Rosas

Categoria: Eventos
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Logo menos, às 19h de hoje (dia 13 de maio), acontecerá na Casa das Rosas (Avenida Paulista, 37, Bela Vista, São Paulo), mais uma edição do Slam do Corpo. “Promovido pelo coletivo Corposinalizante, este sarau tem como objetivo a experimentação poética com a Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS, reunindo a comunidade surda, a comunidade dos saraus e o público em geral. O resultado é um potente e inesperado encontro entre as línguas”. Mais informações, clique aqui.

 
Slam do Corpo - Casa das Rosas
 

Tim Sweeney

Categoria: Música com sinais
País: Estados Unidos
Vídeo: “Baby I try for you
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL), legendas ocultas (CC) em Portuguêssaiba mais
Letra / Tradução: “Baby I try for you” traduzido para o Português

Diferente do que muitos pensam, “Baby I try for you” não diz respeito ao silêncio que se impõe entre um casal que se ama, mas retrata – de forma sensível e singela – a impossibilidade de um filho autista expressar por palavras o seu amor à mãe. Tim Sweeney (cantor country estadunidense) fez da canção uma bonita homenagem a seu filho Timmy, um rapaz com síndrome de Down e autismo que não consegue se comunicar por meio da fala. Em primeira pessoa, como se Timmy estivesse a cantar, a música dirige-se à mãe do menino, dizendo-lhe o quanto ela é amada (confira a letra traduzida, clique aqui). E para dar ainda mais beleza, além de novos sentidos, ao clipe, Sweeney chamou a atenção às línguas de sinais como outros meios possíveis “de se dizer”. O vídeo é dirigido pela realizadora surda Jules Dameron e conta com legendas que podem ser traduzidas para o Português – saiba mais.

 

 

III Semana de Trad. e Interpretação

Categoria: Eventos
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Site oficial: https://sites.google.com/view/iii-semana-tilsp-ufscar-2017

A III Semana de Tradução e Interpretação Libras Português – Instituição, Tecnologia e Arte: construindo a formação do TILSP acontecerá entre os dias 15 e 19 de maio na Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). “O objetivo deste evento é abrir espaço para um ciclo de debates e de oficinas a respeito de temas relacionados aos conhecimentos e às práticas inerentes às atividades profissionais de tradutores e intérpretes de língua de sinais brasileira libras/português” (retirado do site oficial da Semana). Para saber mais informações (programação, locais, resumos etc.), clique aqui.

 
TILSP - UFSCar
 

Vice – Signs of change

Categoria: Curtas / Animações
País: Estados Unidos
Filme: “Signs of change
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL),  legendas ocultas (CC) em Portuguêssaiba mais

A profusão do implante coclear e, frente a isso, os dilemas das comunidades surdas são abordados neste pequeno vídeo produzido pela Vice News, intitulado “Signs of change” (“Sinais de mudança”). O tema, gerador de tantas polêmicas, é retratado no curta-metragem por diferentes perspectivas, todas elas contextualizadas em solo norte-americano (o vídeo conta com legendas que podem ser traduzidas para o Português – saiba mais).

   

 
 

Nestlé Nido

Categoria: Propaganda
País: México
Anunciante: Nestlé – Nido
Línguas: Espanhol e Lengua de Señas Mexicanas (LSM)
Site oficial: https://www.nido.com.mx/

Para celebrar o Dia das Mães, a Nestlé mexicana produziu um dos mais bonitos e singelos vídeos promocionais sobre/com crianças surdas e língua de sinais. A propaganda, que divulga a marca Nido (no Brasil, Ninho), reatualiza clichês e provoca uma tocante surpresa nos espectadores. Dirigido para as mães, o filme arremata: “sabe que está lhe fazendo o bem quando o teu filho faz um mundo melhor”.