ENEM 2017 – Educação de Surdos

Categoria: Outros
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

No último domingo, dia 05 de novembro, os cerca de quatro milhões de estudantes que realizavam a prova do ENEM (Exame Nacional do Ensino Médio) em todo o país tiveram uma inusitada surpresa: a redação deste ano, a reverberar uma luta antiga das comunidades surdas brasileiras, trazia como tema os “Desafios para a formação educacional de surdos no Brasil”. Como textos de apoio, a prova oferecia [1] trechos da Lei Brasileira de Inclusão (artigo 27, parágrafo único, e artigo 28, parágrafos IV e XII – clique aqui para acessar a LBI), [2] indicadores do INEP sobre matrículas de surdos em “classes comuns” e em “classes especiais”, [3] uma peça publicitária da campanha “Diversidade no trabalho”, promovida em 2009 pelo Ministério Público do Trabalho do Rio Grande do Sul (clique aqui para visualizar peça) e [4] trechos de texto sobre a Libras e o início da educação escolar de surdos no país (clique aqui para ler texto na íntegra). Com os excertos disponíveis, não era preciso ser um pesquisador do assunto – ao contrário do que se queixaram alguns – para elaborar um texto coerente, bem escrito, claro e com bons argumentos. A presença do assunto na prova representou mais uma conquista para as comunidades e culturas surdas do país, que tiveram uma de suas mais importantes bandeiras publicizadas para milhões de pessoas Brasil afora (por meio não só do exame, mas de toda a repercussão que ele cria), dando a ela a visibilidade que merece. Obs: para aqueles que não transitam pelo assunto, boas sugestões de abordagens para a escrita da redação foram dadas em matéria publicada pelo site G1 (clique aqui para visualizar).

  
ENEM 2017
  

Fonte Libras 2016

Categoria: Outros
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Depois do sucesso da Fonte Libras2002 (clique aqui para conhecê-la), uma nova tipologia com o alfabeto manual da Língua Brasileira de Sinais surge agora para entusiasmar seus falantes e aprendizes. Desenvolvida por Diego Aguiar da Silva e Alexandre Nassar de Peder, ambos estudantes da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), a Fonte Libras 2016 pode ser utilizada em inúmeros processadores de texto, em diferentes sistemas operacionais. Para usá-la, basta fazer download em um dos links abaixo e, após clicar no arquivo, selecionar “instalar”.

BAIXE AQUI FONTE LIBRAS 2016 (.otf)
BAIXE AQUI FONTE LIBRAS 2016 (.ttf)

Fonte Libras 2016

 
 

Dia Nacional da Libras – 2017

Categoria: Outros
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Hoje, dia 24 de abril de 2017, comemoram-se os 15 anos da promulgação da Lei nº 10.436 (popularmente conhecida como Lei de Libras), que reconheceu legalmente a Língua Brasileira de Sinais – Libras como meio de comunicação e expressão das comunidades surdas do país (para visualizar a lei, clique aqui). De lá para cá, surgiram uma série de demandas, de conquistas e de lutas que permeiam e se avivam no cotidiano de milhões de surdos brasileiros. No vídeo abaixo, produzido pelo Instituto Federal de Santa Catarina – Campus Palhoça Bilíngue, a Libras se apresenta por ela mesma, chamando a atenção de todos para a sua importância. Que dia a dia as culturas surdas, as línguas de sinais e as lutas do povo surdo possam ganhar tamanho e reverberar Brasil afora. Força!

 

 

Auslan Font

Categoria: Outros
País: Austrália
Línguas: Inglês e Australian Sign Language (Auslan)

Em suas origens, a Língua de Sinais Australiana (Auslan) formou-se sobretudo por influência da British Sign Language (BSL), língua utilizada pelos primeiros sinalizadores surdos que chegaram à então colônia britânica (entre eles, destacam-se John Carmichael, um gravurista conhecido como ótimo contador de histórias, e Thomas Pattison e Frederick J. Rose, precursores da educação de surdos no país). Assim como acontece na BSL e na Língua de Sinais Neozelandesa falada no país vizinho, a dactilologia da Auslan é bimanual (são usadas as duas mãos para produzir os sinais). No link abaixo, é possível fazer download da tipologia (fonte) Auslan em formato ttf para ser usada em editores de texto, programas de edição gráfica, etc. Além dela, clique aqui para baixar a “Fonte Libras” ou clique aqui para conseguir a “Fonte ASL”. Para conhecer produções em Auslan já publicadas neste blog, clique aqui.

CLIQUE AQUI PARA BAIXAR A FONTE AUSLAN

Auslan - Alfabeto

 

Interpretação duvidosa – 2016

Categoria: Outros
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

No final de 2013, o falso intérprete Thamsanqa Jantjie gerou enorme polêmica com sua tradução fraudulenta na cerimônia fúnebre do ex-presidente sul-africano Nelson Mandela (saiba mais aqui). Agora, quase três anos depois, a cena se repete em território brasileiro. Dessa vez, o alvoroço surgiu de uma propaganda eleitoral exibida nas redes sociais pelo candidato à prefeitura de Itabuna (BA), Geraldo Simões. No vídeo, uma mulher aparece em uma janela de “Libras” fazendo uma tradução que para muitos conhecedores das línguas de sinais soa falsa – com gestos inventados, nonsenses e aleatórios, muito distantes da Língua Brasileira de Sinais. Além dos milhares de protestos e críticas pela internet, que apontam a farsa na tradução, foram lançados manifestos e moções de repúdio, como a do líder surdo baiano Magno Prates (clique aqui para ver o vídeo). O vídeo original da campanha de Geraldo Simões, compartilhado no Facebook, pode ser visto aqui.

 
Campanha Geraldo Simões