Warren Miller

Desde pequenino, Warren Miller dedica-se à arte. Encantado com as obras do pai e do avô, aprendeu a desenhar logo cedo, dedicando-se a várias técnicas de pintura (óleo, aquarela, acrílico, etc.). Formado em Design Gráfico pela Rochester Institute of Technology, o artista surdo – que atua como designer – é um dos grandes nomes da Arte Surda (De’VIA) estadunidense contemporânea: em seu trabalho percebe-se uma grande influência da Pop Art, em cores, traços e imagens que expressam a sua experiência com a surdez.

Estereótipos, preconceitos, situações cotidianas, deafhood/audismo, lutas e identidades surdas, entre outros, são assuntos recorrentes em suas obras, que vêm ganhando cada vez mais projeção no meio surdo (clique aqui para acessar algumas das pinturas de Miller, em sua galeria virtual).

 

 


Categoria: Artes Plásticas
País: Estados Unidos
Obra: “Labeled
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.warrenmillerart.com


 
  

Encontro de Dois

“O Teatro, a Dança e a Música a serviço do encontro de dois mundos muito próximos e distantes: o dos surdos e dos ouvintes. Explorando a Cultura Surda através do corpo e suas potências, a peça joga com sinestesias, apresentando o Universal no particular, dilatando pupilas para o ser humano”, diz o release de “Encontro de Dois”, espetáculo dirigido por Mariana Muniz e estreado em 2010 pelo grupo paulista Quase9 Teatro

O teatro físico misturado à Libras, encenado para todos os tipos de públicos. (Clique aqui para ler entrevista sobre parte da imersão dos atores do grupo nas comunidades surdas para a construção da peça, e aqui para assistir a um vídeo promocional da apresentação).

 
Encontro de dois

 


Categoria: Teatro
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Site oficial: http://www.quase9teatro.com.br


 

Firework

Categoria: Sucessos em sinais
País: Estados Unidos
Música: “Firework” (Katy Perry)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL), legendas ocultas (CC) em Portuguêssaiba mais
Letra / Tradução: “Firework” traduzido para o Português
Vídeo oficial: “Firework”, Katy Perry

No início de 2011, Jason Listman, do National Technical Institute for the Deaf (RTI-NTID), partilhou nas redes sociais uma interpretação da música “Firework”, de Katy Perry, em Língua de Sinais Americana (ASL). A beleza de seus gestos e a graça de sua poesia chamaram a atenção de surdos e ouvintes do mundo inteiro, resultando em alguns milhares de visualizações de suas gravações pelo público internauta. “Ao escolher a música, eu tenho que pensar muito sobre as emoções do artista, e preciso mostrá-las. E quero fazer isso da forma mais bonita possível. (…) Tentei fazer os vídeos encaixarem em ambos os mundos: o surdo e o ouvinte”, diz o rapaz surdo (trecho retirado do site do RTI-NTID). Além dessa, outras interpretações como “Just the way you are” (clique aqui para assistir) e “The best thing about me is you” (clique aqui para assistir) podem ser vistas em seu canal de vídeos (clique aqui para acessar ao canal Lankylistman no Youtube).

 

 

Hinos em sinais – América do Sul

Entre todos os nossos vizinhos, países do sul ou andinos, somos dos poucos que não partilhamos o espanhol como língua oficial. Mas se em quase todos os Estados fronteiriços com o Brasil o castelhano é língua corrente, em cada um vê-se uma língua gestual diferente.

Assim como acontece entre Brasil e Portugal, que apesar de dividirem a “mesma” língua oral majoritária (o Português) contam, cada um, com línguas de sinais bastante diferentes (a Libras e a LGP), nos países “hispânicos” da América do Sul encontram-se um punhado de línguas gestuais.

Os hinos nacionais desses Estados, quase todos cantados em espanhol, são traduzidos e interpretados, então, em diferentes línguas visuais-espaciais, de acordo com cada região.

Algumas interpretações, como acontece também no Brasil, são feitas em formas bimodais – a estrutura sintática da língua oral regendo o léxico (os sinais) das línguas de sinais.

Abaixo, hinos de diferentes países da América do Sul interpretados em sinais. (Clique aqui para ver o Hino do Brasil em Libras).

Hino da ARGENTINA // Letra e tradução
Hino do CHILE // Letra e tradução
Hino da COLÔMBIA // Letra e tradução
Hino do EQUADOR // Letra
Hino do PARAGUAI // Letra e tradução
Hino do PERU // Letra e tradução
Hino do URUGUAI // Letra
Hino da VENEZUELA // Letra e tradução


 


Categoria: Hinos em sinais
País: Vários (América do Sul)
Canções: Hinos Nacionais (América do Sul)


 

Maurizio e la Pallina Rossa

Categoria: Performers
País: Itália
Línguas: Italiano e Lingua dei Segni Italiana (LIS)
Site oficial: http://www.pallinarossa.com

Maurizio Scarpa, eis o clown-mímico italiano responsável pelo projeto solo “Maurizio e la Pallina Rossa”. O artista surdo nascido em 1966 em Taranto (Itália), licenciado na área da odontologia, já visitou uma série de cidades a levar a sua arte de clown. Inlfuenciado por Charles Chaplin e Marcel Marceau, suas apresentações em Lingua Italiana dei Segni (LIS) encantam e despertam sorrisos entre crianças e adultos, surdos e ouvintes, há mais de 25 anos, em praças, escolas, teatros, instituições e hospitais (com “Un sorriso contro il dolore” – “Um sorriso contra a dor”, o artista visitou hospitais italianos, como um Doutor da Alegria, divertindo crianças e outros pacientes e profissionais com o seu trabalho). Residente em Lugano, cidade ao sul da Suíça – fronteira com a Itália -, Maurizio é também professor de LIS.