NZ Canal

Categoria: Séries e Programas
País: Chile
Línguas: Espanhol e Lengua de Señas Chilena (LSCh)
Site oficial: http://www.nzcanal.com

Um canal de video-musics em língua de sinais produzidos pelo grupo de performances e intervenções chileno Nerven&Zellen (um coletivo de artistas “que intervém em espaços por meio do movimento, do baile, da dança, da escultura humana e do manequim”): eis o NZ Canal – Videos musicales para no oyentes. Essa “plataforma web de entretenimento musical para a comunidade surda” conta com gravações muito bem produzidas, aproximando o público surdo de canções e cantautores prestigiados em diferentes países. “Queremos facilitar às pessoas surdas a construção de uma memória visual, a identificação com as mensagens dos autores e o acesso a uma obra pensada para elas”, afirma o grupo. Entre outros vídeos, clique aqui e assista à interpretação de “Um año de amor”, da cantora espanhola Luz Casal, em Lengua de Señas Chilena (inspirado em cena de “De Salto Alto” / “Tacones Lejanos”, de Almodóvar). Para acessar o canal, clique aqui.

 
NZ Canal
 

Latinoamérica

Categoria: Sucessos em sinais
País: Chile / Porto Rico
Línguas: Espanhol e Lengua de Señas Chilena (LSCh), legendas em Português
Letra / Tradução: Latinoamérica, de Calle 13
Vídeo original: Latinoamérica, de Calle 13

Muitas das músicas do grupo porto-riquenho “Calle 13” são gritos de protesto, em vozes latino-americanas, contra a exploração, a mercadorização da vida e da natureza, e os desmandos do grande capital. O trio, vencedor de uma série de Grammy’s, é conhecido pelo seu ativismo político (principalmente em relação à independência de Porto Rico, um território controlado pelos Estados Unidos) e por seu ecletismo musical. Em “Latinoamérica” (que conta com a participação de diferentes cantoras latino-americanas, como a brasileira Maria Rita, a peruana Susana Baca e a colombiana Totó la Momposina) reiteram “as veias abertas da América Latina”, confrontando a beleza e a diversidade da região com a dominação e exploração levada a cabo, historicamente, por “grandes potências” (clique aqui para ver o belíssimo clipe original da canção). No vídeo abaixo, a letra é traduzida e interpretada em Lengua de Señas Chilena (LSCh) por Vianney Sierralta, Catalina Perez e Hugo Álvarez.

 


 
 

Poema 15

Categoria: Poesia em Língua de Sinais
País: Chile / Estados Unidos
Poema: “Poema 15
Línguas: Espanhol e American Sign Language (ASL), legendas ocultas (CC) em Portuguêssaiba mais

Pablo Neruda (1904-1973) é um dos principais escritores de língua castelhana do séc. XX. Seus poemas, traduzidos em diversos idiomas, são lidos em dezenas de países para além do Chile, onde nasceu. No vídeo abaixo, o “Poema 15” – lido do original em Castelhano – é interpretado em American Sign Language por Sabina England (clique aqui para ver o “Poema 15” traduzido em Português). Mais uma tradução para enriquecer a antologia poética em língua de sinais.

 


 
 

Hinos em sinais – América do Sul

Entre todos os nossos vizinhos, países do sul ou andinos, somos dos poucos que não partilhamos o espanhol como língua oficial. Mas se em quase todos os Estados fronteiriços com o Brasil o castelhano é língua corrente, em cada um vê-se uma língua gestual diferente.

Assim como acontece entre Brasil e Portugal, que apesar de dividirem a “mesma” língua oral majoritária (o Português) contam, cada um, com línguas de sinais bastante diferentes (a Libras e a LGP), nos países “hispânicos” da América do Sul encontram-se um punhado de línguas gestuais.

Os hinos nacionais desses Estados, quase todos cantados em espanhol, são traduzidos e interpretados, então, em diferentes línguas visuais-espaciais, de acordo com cada região.

Algumas interpretações, como acontece também no Brasil, são feitas em formas bimodais – a estrutura sintática da língua oral regendo o léxico (os sinais) das línguas de sinais.

Abaixo, hinos de diferentes países da América do Sul interpretados em sinais. (Clique aqui para ver o Hino do Brasil em Libras).

Hino da ARGENTINA // Letra e tradução
Hino do CHILE // Letra e tradução
Hino da COLÔMBIA // Letra e tradução
Hino do EQUADOR // Letra
Hino do PARAGUAI // Letra e tradução
Hino do PERU // Letra e tradução
Hino do URUGUAI // Letra
Hino da VENEZUELA // Letra e tradução


 


Categoria: Hinos em sinais
País: Vários (América do Sul)
Canções: Hinos Nacionais (América do Sul)


 

María Jimena Pereyra

María Jimena Pereyra Castaño é uma cantora argentina, ouvinte, nascida em La Plata, província de Buenos Aires. Após vencer o Rojo Fama Contrafama (um programa de TV em formato Idols), da rede chilena TVN, em 2003, María Jimena gravou o seu primeiro álbum – “Dedicado” – em contrato com a Warner Music e passou a frequentar as primeiras colocações dos hit-parades do país.

Em 2004, a música “Si no estas aqui” (do álbum “Esa Luz”) fez um grande sucesso nas rádios do Chile, e contou com a participação de corais de jovens e crianças surdas em algumas apresentações (confira).

No vídeo-clipe da música, onde as línguas de sinais aparecem como línguas majoritárias, usadas por todos em situações cotidianas, a cantora sinaliza enquanto canta: a Lengua de Señas Chilena (LSCh) e o Espanhol, em doses de romantismo, em vídeo bastante divulgado por muitas comunidades surdas. Como quieres que crea en el amor, si no estas aquí?

 
Maria Jimena
 


Categoria: Música com sinais
País: Chile / Argentina
Vídeo: “Si no estas aqui
Línguas: Espanhol e Lengua de Señas Chilena (LSCh)
Letra / Tradução: “Si no estas aqui” traduzido para o Português
Site oficial: http://www.mariajimenapereyra.com