Ulkie Comedy

Em encontros de surdos, saraus em língua de sinais e eventos culturais, não raro alguém sobe ao palco e farta-se em piadas ou esquetes de humor. O “humor surdo” (e, em específico, as piadas surdas) é tão corrente que muitos já o assumem como um importante marcador cultural das comunidades surdas.

Sobre esse tema, será realizado em Berlim (capital da Alemanha), em 31 de maio de 2014, o “Ulkie Comedy – Deutsche Gebärdensprache Comedy Festival”, um festival de comédia em língua de sinais.

No evento, serão promovidos vídeos, teatro, apresentações individuais (stand-up) e contação de piadas para surdos e ouvintes de todas as idades. Além das apresentações e de um concurso de humor, oficinas e mesas abordarão o assunto.

Uma interessante iniciativa que busca (re)tratar o humor em língua de sinais com (alguma) seriedade. Para mais informações, visite o site (em alemão), clique aqui.

 
Ulkie Festival
 


Categoria: Eventos
País: Alemanha
Línguas: Alemão e Deutsche Gebärdensprache (DGS – Língua de Sinais Alemã)
Site oficial: http://ulkie.jimdo.com


 

 

Just the way you are

Categoria: Sucessos em sinais
País: Estados Unidos
Música: “Just the way you are” (Bruno Mars)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Letra / Tradução: “Just the way you are” traduzido para o Português
Vídeo oficial: “Just the way you are”, Bruno Mars

Há alguns anos, o surdo norte-americano Jason Listman gravou uma versão de “Firework” (Katy Perry) em American Sign Language: em pouco tempo, o vídeo atingiu milhares de visualizações, reverberando entre comunidades surdas de diferentes países (clique aqui para conhecer). Dias depois, foi a vez da música “Just the way you are”, de Bruno Mars, ganhar uma (bela) tradução nas mãos de Listman – e, como antes, seu vídeo acabou por cativar surdos e ouvintes por todo o mundo. No Reino Unido, a performer surda Fletch@ também apresentou, em British Sign Language, uma versão da mesma música (clique aqui para conhecer); já em nosso país, uma interpretação em Libras foi gravada por Valdo Nóbrega (clique aqui para conhecer). Abaixo, versão em ASL de “Just the way you are” gravada por Jason Listman.

 


 

Fragmentos fonéticos de um (si)

Categoria: Eventos
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Site oficial: http://fragmentosfoneticos.blogspot.com

“No dia 20 de abril, domingo, no Museu de Arte Moderna de São Paulo (MAM) e no dia 26 de abril, sábado, no MIS-SP (Museu da Imagem e do Som), acontece a performance audiovisual Fragmentos Fonéticos de um (Si). A performance busca explorar os limites da comunicação através de traduções e ‘re-traduções’ da palavra escrita para outras línguas e para outros códigos como a imagem, o som e, principalmente, a linguagem corporal que nasce de uma pesquisa profunda de Libras – Língua Brasileira dos Sinais. Com direção e concepção da performer Cristina Elias, vencedora do prêmio FUNARTE Mulheres nas Artes Visuais 2013, o projeto resulta de intenso trabalho e pesquisa realizados em Berlim com a performer surda Rosemarie Walter e é agora desenvolvido no Brasil. Fragmentos do romance “A Paixão Segundo G.H.” são recriados através do movimento de performers surdos do grupo Corposinalizante, de imagens projetadas ao vivo pelo artista visual César Meneghetti e de uma atmosfera sonora proposta pela soundartist japonesa Yuko Matsuyama” (fonte: divulgação oficial do evento). As apresentações são gratuitas e acontecerão em abril, nos dias 20, às 18h, no MAM e no dia 26, às 18h, no MIS.

 
Fragmentos fonéticos de um si
 

Saber viver

Categoria: Poesia em Língua de Sinais
País: Brasil
Poema: “Para sempre
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Com a interpretação de Renato Vieira Rodrigues, o poema “Saber Viver”, da poetisa goiana Cora Coralina, ganha nova versão em Língua de Sinais Brasileira. Integrando uma série de vinhetas produzidas pela TV UFG para comemorar o Dia da Poesia de 2014, o vídeo apresenta mais uma obra traduzida para a Libras (para assistir a outros vídeos da série, clique aqui e aqui).

 


 

Videolibros en LSA

No site do projeto Videolibros en Lengua de Señas Argentina é possível encontrar uma série de histórias infanto-juvenis (clássicas e contemporâneas) contadas por pessoas surdas em Língua de Sinais Argentina (LSA). “Os vídeo-livros em LSA são uma porta de entrada à leitura, já que os textos são lidos em uma língua capaz de transmitir naturalmente os tesouros escondidos nos livros”, diz o site.

Títulos como “O gato de botas”, “O patinho feio”, “A bela adormecida”, entre outros vários, estão disponíveis on-line, todos narrados em espanhol e sinalizados em língua gestual.

Promovido pela Canales Asociación Civil (clique aqui para conhecer) em parceria com a Confederación Argentina de Sordomudos (clique aqui para conhecer), o projeto – já bastante premiado – contribui para que milhares de crianças, surdas e ouvintes, adquiram/aprendam a língua de sinais e se aproximem do universo da leitura.

 

Videolibros en LSA

 

Categoria: Contação de histórias em Língua de Sinais
País: Argentina
Línguas: Espanhol e Lengua de Señas Argentina (LSA)
Site oficial: http://www.videolibroslsa.org.ar