El Alacrán Teatro

O contato de Manuel Caro (ator, diretor e fundador da companhia madrilenha de teatro El Alacrán) com a comunidade surda se deu por “acaso”: “uma amiga me propôs dar cursos intensivos de interpretação para surdos durante três meses e me impressionou a gana que tinham de ser atores e a pena de não disporem de um centro de formação especializado”, disse o produtor, na altura da apresentação de  “La farsa de Pathelin” (El País, 15 de junho de 2000).

Então, iniciou o projeto de formação para atores surdos, fomentando pesquisas sobre a aplicação e o uso da língua de sinais no teatro e promovendo a participação de artistas surdos no circuito cultural do país. “La Farsa de Pethelin” foi encenada pelo grupo em 2000, sem intérpretes ou texto falado:  “uma vez assisti a uma peça onde os atores surdos estavam no palco e, na primeira fila de assentos, pessoas ouvintes liam o texto; estas, não sendo especialistas de dublagem, não se dedicavam com alma nem com a vontade dos atores”.

Como o ballet, ou o cinema mudo, Caro acreditava que a peça podia ser entendida por todos, sem a exigência de tradução simultânea para a língua oral. (Entre os vídeos abaixo, trechos sobre a companhia).

 El Alacran

 


Categoria: Teatro
País: Espanha
Línguas: Lengua de Signos Española (LSE) e Castelhano
Site oficial: http://www.oocities.org/alacranteatro/elalacranteatro.htm.tmp


 

Imagine – Sign Languages

Categoria: Sucessos em sinais
País: Vários
Música: Imagine (John Lennon)
Línguas: Inglês e línguas gestuais (várias)
Letra / Tradução: “Imagine”  traduzido para o Português
Vídeo original: “Imagine”, John Lennon

“Imagine”, a canção de John Lennon cantada e re-cantada por várias vozes, em diferentes países, talvez seja hoje um dos principais “hinos para a paz”. O apelo para um mundo sem sectarismos religiosos, sem conflitos motivados por nacionalismos e sem as barbáries causadas pelo grande capital: “você pode dizer que sou um sonhador, mas não sou o único”, diz Lennon. Um mundo em que todos convivam em paz, com justiça, por mais movediças e espinhosas que sejam essas palavras. Abaixo, a música do ex-beatle – também incorporada em diferentes lutas das comunidades surdas – interpretada em diferentes línguas de sinais.

  

 

Imagine em Deutsche Gebärdensprache (DGS) (Alemanha)
Imagine em British Sign Language (BSL) (Reino Unido)
Imagine em Australian Sign Language (Auslan) (Austrália)
Imagine em Lengua de Signos Española (LSE) (Espanha)
Imagine em Língua Gestual Portuguesa (LGP) (Portugal)
Imagine em Língua de Sinais Brasileira (Libras) (Brasil)
Imagine em American Sign Language (ASL) (Estados Unidos)
Imagine em Langue des Signes Québécoise (LSQ) (Canadá)

 

Rap Contra el Racismo en LSE

Categoria: Campanhas e Movimentos
País: Espanha
Línguas: Castelhano e Lengua de Signos Española (LSE)
Vídeo original: “Rap contra el racismo
Letra: “Rap contra el racismo”, em Castelhano
Site oficial: http://www.rapcontraelracismo.es

O “Rap contra o racismo” é uma campanha da ONG Movimiento contra la Intolerancia, em parceria com grandes nomes da cena hip hop da Espanha, a fim de combater a xenofobia e o racismo no país. Dirigido principalmente para o público jovem, o vídeo foi distribuído em centros educativos e culturais, além de promovido em diversas organizações e redes sociais. Rappers como El Chojin, Nach, Xhelazz, entre outros, juntaram-se neste projeto com o desejo de chamar a atenção para um tema bastante espinhoso, que ainda hoje incomoda grande parte dos países da Europa, seja pela ascensão de partidos da direita ultra-conservadora/nacionalista, seja pelas ações de grupos neonazistas, seja por práticas corriqueiras fundadas em atitudes racistas e intolerantes. A luta contra o racismo, contra o audismo/ouvintismo, contra a homofobia, entre outras tantas, juntam-se na afirmação das diferenças, exigindo um esforço de todos: a pensar no público surdo, o grupo Ilsevin, formado por intérpretes de Lengua de Signos Española, disponibilizou para a campanha um vídeo do “Rap contra o racismo” em língua gestual.

 

 

Feliu Ventura

Na voz, a língua catalã; nas mãos, a Llengua de Signes Catalana – assim é no video-clipe de “El pes d’un somriure” (“O peso de um sorriso”), música do cantautor espanhol Feliu Ventura, nascido em Xàtiva, na comunidade autónoma da Valencia (onde a língua oficial, além do castelhano, é o valenciano, uma variante dialetal do catalão).

No vídeo, sinais da LSC misturam-se à voz do cantor, interpretados por homens, mulheres, jovens, adultos, crianças, surdos e ouvintes.

 
Feliu Ventura
 


Categoria: Música com sinais
País: Espanha
Línguas: Catalão e Llengua de Signes Catalana (LSC)
Letra: “El pes d’un somriure” (Feliu Ventura)
Site oficial: http://www.feliuventura.com


 

Zenet

Em um dos vídeos produzidos para a música “Un beso de esos”, do primeiro álbum (“Los Mares de China”) do cantautor andaluz Zenet, uma belíssima interpretação em Lengua de Signos Española dá ainda mais graça à canção. Nessa versão, Raisa Burillo Gomez sinaliza sobre o beijo – “um beijo daqueles” – que faz tudo valer a pena. (Clique aqui para assistir à primeira, sem acompanhamento de língua de sinais)

 
Zenet
 


Categoria: Música com sinais
País: Espanha
Vídeo / Música: “Un beso de esos” (Zenet)
Línguas: Castelhano e Lengua de Signos Española (LSE)
Letra: “Un beso de esos”, em Castelhano
Site oficial: http://www.myspace.com/losmaresdechina