Movimiento 15-M

Categoria: Campanhas e Movimentos
País: Espanha
Línguas: Castellano e Lengua de Signos Española (LSE)
Site oficial: http://madrid.tomalaplaza.net

O movimento espanhol 15-M, entre tantos outros “Indignados”, é um coletivo apartidário, não-violento, plural e horizontal que reúne milhares de pessoas de vários credos, etnias e classes sociais. Por meio de manifestações, atos, acampadas e assembléias populares, promovem novas formas possíveis de participação política e mobilização social. Em outros países, movimentos parecidos também ganharam fôlego. As bandeiras e os desdobramentos são inúmeros (clique aqui para saber mais): na capital portuguesa, a Acampada Lisboa ocupou a Praça do Rossio em 2011 (veja); em São Paulo, o Acampa Sampa (Ocupa Sampa) se instalou no Vale do Anhangabau (veja). Nos Estados Unidos, o Occupy Wall Strett ganhou as páginas de jornais de todo o mundo. Em Madrid, a ocupação da praça Puerta del Sol foi das mais emblemáticas – nesta acampada, organizada em diversos grupos de trabalho, uma comissão enriqueceu o coletivo: a comissão das Línguas de Sinais. Além de interpretações dos eventos do 15-M, um belo vídeo foi produzido, com pessoas de diferentes cidades espanholas a sinalizarem a música Revolución (veja letra e tradução).

 

 

Ai se eu te pego

Categoria: Sucessos em sinais
País: Brasil, Espanha e Portugal
Música: “Ai se eu pego” (Michel Teló)
Línguas: Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB), Lengua de Signos Española (LSE) e Língua Gestual Portuguesa (LGP)
Letra: “Ai se eu te pego
Vídeo oficial: “Ai se eu te pego”, Michel Teló

Em viagem à Turquia, um turista brasileiro ouviu de um motorista de táxi: “o que significa a palavra nossa?”. Espantado, franziu a sobrancelha, a tentar perceber a pergunta inusitada: “nossa?”. “Sim”, continuou o taxista, “nossa, nossa, assim você me mata…”, e pôs-se a cantarolar o hit de Michel Teló, com um sotaque talvez sírio, talvez turco. A cena poderia ter se repetido em diversos países europeus, africanos ou sul-americanos onde a música “estourou”. No Brasil, o refrão ainda causa algum alvoroço: seja entre aqueles que não o suportam, seja entre os seus entusiastas. “Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego”. Em línguas de sinais, algumas versões surgiram na Internet, reacendendo as discussões sobre o valor poético das interpretações, da literalidade e qualidade das traduções. Abaixo, algumas soluções encontradas por intérpretes de línguas gestuais de três diferentes países.

Ai se eu te pego em Língua de Sinais Brasileira – Libras (clique aqui)
Ai se eu te pego em Língua Gestual Portuguesa – LGP (clique aqui)
Ai se eu te pego em Lengua de Signos Española – LSE (clique aqui)
 

 

 

Chapeuzinho Vermelho

Categoria: Contação de Histórias em Língua de Sinais
País: Brasil, Estados Unidos, Espanha e Croácia
Línguas: Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB), American Sign Language (ASL), Lengua de Signos Española (LSE) e Hrvatski Znakovni Jezik (Língua de Sinais Croata)

A clássica história da pequena Chapeuzinho Vermelho (ou Capuchinho Vermelho, em tradução portuguesa), já contada e recontada vezes sem fim, é apresentada em diferentes línguas gestuais. O lobo mau, a vovó, o caçador… e toda a trama deste famoso conto, narrado em vários países por gerações e gerações, agora são sinalizados para públicos surdos e ouvintes. Mas, afinal, para que esses olhos tão grandes, vovó? (Clique nos links abaixo para acessar os diferentes vídeos)

Chapeuzinho Vermelho – Libras, Brasil. (Versão 01 e Versão 02)
Little Red Hidding Hood – ASL, Estados Unidos. (Clique aqui)
Caperucita Roja – LSE, Espanha. (Versão 01 e versão 02)
Crvenkapica – HZJ, Croácia. (Clique aqui)

 

 

La Rana Mariana

De um sapo (rã) de pelúcia que acompanhava o grupo espanhol em suas primeiras apresentações surgiu o nome da banda: “La Rana Mariana”. Uma mistura de ritmos e cores difundida ainda mais com o lançamento do primeiro álbum dos músicos, intitulado de “Música en la calle” (“Música na rua”).

No clipe de “Palabras” (“Palavras”), Raquel Diaz Millán interpreta a canção em língua gestual, dando nova beleza ao projeto.

 
La Rana Mariana
 


Categoria: Música com sinais
País: Espanha
Vídeo / Música: “Palabras
Línguas: Castelhano/valenciano e Lengua de Signos Española/Valenciana
Letra: “Palabras
Site oficial: http://www.laranamariana.com


 

En Lengua de Signos

Categoria: Séries e Programas
País: Espanha
Línguas: Castelhano e Lengua de Signos Española (LSE)
Site oficial: http://www.rtve.es/television/en-lengua-de-signos

Transmitido todos os sábado de manhã pelo canal espanhol TVE2, o “En lengua de signos” (“Em língua de sinais”) reúne notícias gerais (política, economia, cultura, ciência, etc.) com matérias específicas sobre inclusão, acessibilidade e surdez. No bloco “Sígnalo tú”, diversas histórias de sujeitos Surdos são partilhadas com o grande público. Apresentado com voz, legendas e Lengua de Signos Española, o boletim semanal tem início às 11h e conta com cerca de 30 minutos de duração. As edições anteriores podem ser acessadas pela Internet (no site do noticiário, um acervo disponibiliza aos visitantes dezenas de edições passadas – clique aqui para conferir).