Candidatos Surdos – Brasil (2012)

Categoria: Eleições 2012 (Outros)
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Ao contrário de Portugal, no Brasil o voto é obrigatório: e a cada dois anos, brasileiros correm para colégios eleitorais, em domingos de outubro, para escolherem os seus representantes. Neste ano, no dia 12/10, concorrerão candidatos a prefeitos e vereadores. Entre eles, mais de dez Surdos, filiados a diferentes partidos em várias cidades do país, disputam pelo poder. Mais que uma escolha por simpatia identitária, o voto – ou o não-voto – é a celebração de um determinado partido, que conta com diretrizes, pressupostos e ideologias próprias: eleger um candidato é, por isso, fortalecer o poder de discursos e práticas partidárias (para além do engajamento nessa ou naquela causa) nas instâncias de decisão nem sempre muito representativas. Conheça bem, então, não só o candidato em que votará como o partido que o sustenta. Abaixo, clique nos links e conheça alguns dos candidatos Surdos a vereadores, bem como os seus partidos. (Há poucos dias, a Associação dos Surdos de São Paulo – ASSP – promoveu um interessante debate que contou com a presença de cinco concorrentes, clique aqui para assistir).

Paullo Vieira, Partido Humanista da Solidariedade (PHS), São Paulo – SP. (saiba mais)
Sandro Pereira, Partido Socialismo e Liberdade (PSOL), São Paulo – SP. (saiba mais)
Christiane Righetto, Partido Socialismo e Liberdade (PSOL), Curitiba – PR. (saiba mais)
Prof. Milton Bezerra,  Partido Socialista Brasileiro (PSB), Salvador – BA.  (saiba mais)
Samuel Souza, Partido Socialista Brasileiro (PSB), Campo Grande – MS. (vídeo de 2010)
Lucas Vargas, Partido Social Cristão (PSC), Juiz de Fora – MG. (saiba mais)
Cláudia Gouveia, Partido Socialismo e Liberdade (PSOL), São José do Rio Preto – SP.
Pedro Henrique Macedo, Partido Social Democrático (PSD), Catalão – GO.
Jacques Douglas, Partido Social Liberal (PSL), Jaguariúna – SP.

 

 

O Patinho Feio

Categoria: Contação de Histórias em Língua de Sinais
Páis: Brasil, Estados Unidos, Espanha e Croácia
Línguas: Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB), American Sign Language (ASL), Lengua de Signos Española (LSE) e Hrvatski Znakovni Jezik (Língua de Sinais Croata)

Um filhote diferente, no meio de uma ninhada de patinhos “comuns”. O conto de Hans Christian Andersen, contado e recontado para crianças de vários países, traz à tona a ideia da diferença, da força totalitária do “normal”, da rejeição: aspectos comuns na vida de milhares e milhares de Surdos. Abaixo, “O Patinho Feio” é contado em diferentes línguas de sinais. (Além das versões abaixo, clique aqui para conhecer a história do Patinho Surdo, também disponível em livro).

O Patinho Feio em Libras – Brasil (clique aqui)
Ugly Duckling em ASL – Estados Unidos (Parte 01, Parte 02, Parte 03)
El Patito Feo em LSE – Espanha (clique aqui)
Ruzno Pace em HZJ – Croácia (clique aqui)

 

 

Anonym and Jason Voorhees

Categoria: Curtas / Animações
País: Brasil
Filme: “Anonym and Jason Voorhes
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Mais um pequeno filme sangrento, com espadas e facas. Neste breve curta-metragem produzido por Giuliano Robert (Libras Filmes), Jason Voorhees (o famoso serial killer protagonista de “Sexta Feira 13”) é entrevistado por Anonym (Anônimo), que se mostra um ótimo espadachim.

 

O VÍDEO ACIMA FOI TEMPORARIAMENTE REMOVIDO.

 

Ai se eu te pego

Categoria: Sucessos em sinais
País: Brasil, Espanha e Portugal
Música: “Ai se eu pego” (Michel Teló)
Línguas: Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB), Lengua de Signos Española (LSE) e Língua Gestual Portuguesa (LGP)
Letra: “Ai se eu te pego
Vídeo oficial: “Ai se eu te pego”, Michel Teló

Em viagem à Turquia, um turista brasileiro ouviu de um motorista de táxi: “o que significa a palavra nossa?”. Espantado, franziu a sobrancelha, a tentar perceber a pergunta inusitada: “nossa?”. “Sim”, continuou o taxista, “nossa, nossa, assim você me mata…”, e pôs-se a cantarolar o hit de Michel Teló, com um sotaque talvez sírio, talvez turco. A cena poderia ter se repetido em diversos países europeus, africanos ou sul-americanos onde a música “estourou”. No Brasil, o refrão ainda causa algum alvoroço: seja entre aqueles que não o suportam, seja entre os seus entusiastas. “Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego”. Em línguas de sinais, algumas versões surgiram na Internet, reacendendo as discussões sobre o valor poético das interpretações, da literalidade e qualidade das traduções. Abaixo, algumas soluções encontradas por intérpretes de línguas gestuais de três diferentes países.

Ai se eu te pego em Língua de Sinais Brasileira – Libras (clique aqui)
Ai se eu te pego em Língua Gestual Portuguesa – LGP (clique aqui)
Ai se eu te pego em Lengua de Signos Española – LSE (clique aqui)