Dicciseñas

Dicciseñas é um dicionário aberto de línguas gestuais feito por e para crianças surdas de várias nacionalidades. Nele, junto com o Castelhano escrito, há numerosas entradas nas línguas de sinais chilena, costarriquenha, espanhola, mexicana, argentina e uruguaia. Separados por temas (como, por exemplo, ações, alimentos, animais, frutas, profissões, etc.), os sinais são apresentados por crianças, em um projeto gráfico bastante atrativo para os pequenos.

“A aprendizagem da leitura e da escrita é um processo difícil para o estudante surdo, já que implica não só aprender o código escrito, como também uma nova língua. Por esse motivo, contar com uma ferramenta como um dicionário, que incorpora o Castelhano escrito e a língua de sinais, é muito importante e útil para eles” (retirado do site do Cedeti – Centro de Desarrollo de Tecnologías de Inclusión, organização responsável pelo Dicciseñas). Para acessar o dicionário, clique aqui.

 Dicci Senas

 


Categoria: Dicionários e Apps
País: Vários
Línguas: Espanhol; Lengua de Señas Argentina (LSA), Chilena (LSCh), Costarricense (Lesco), Mexicana (LSM) e Uruguaya (LSU); Lengua de Signos Española (LSE)
Site oficial: http://diccisenas.cedeti.cl


 

El mundo de los sordos

Na Argentina, uma revista chama a atenção por dedicar-se, principalmente, ao mundo dos surdos: “El mundo de los sordos”. Atualidades, educação, cultura, esportes, etc., são temas abordados em suas edições impressas, cuja tiragem é vendida pelo país.

A missão da revista, dirigida por Guillermo Otero (surdo) e escrita por profissionais surdos e ouvintes, é “informar e difundir conhecimentos com exemplos de vida de pessoas surdas, deficientes auditivas e ouvintes” (retirado do site, tradução nossa), promovendo a leitura e trazendo à baila temas como, entre outros, “inclusão”. Para saber mais sobre a revista, visite o site oficial, clique aqui.

 El mundo de los sordos

 


Categoria: Revistas e Periódicos
País: Argentina
Línguas: Espanhol e Lengua de Señas Argentina (LSA)
Site oficial: http://www.elmundodelossordos.com


 

La Usina

Fundada em 2002, em Buenos Aires (Argentina), a associação civil sem fins lucrativos La Usina atua pela promoção e pela defesa dos direitos das pessoas com deficiência. A organização almeja “viver em uma comunidade onde as pessoas com deficiência exerçam suas condições de seres humanos, sendo valorizadas e respeitadas desde sua diversidade” (retirado do site oficial, tradução nossa).

Entre as campanhas lançadas pelo grupo, algumas peças focam a questão da surdez. Em uma delas (clique aqui para assistir), jogadores de um time de rugby são mostrados em campo e, ao fim, faz-se a pergunta: “eles são deficientes auditivos, você se deu conta? O campo, tampouco”.

No vídeo abaixo, a diferença é mostrada em uma sutileza, que é completada pela afirmação: “se nós dermos espaço, as capacidades vão se notar”. (Para saber mais sobre La Usina, clique aqui).

 
La Usina
 


Categoria: Campanhas e Movimentos
País: Argentina
Línguas: Espanhol e Lengua de Señas Argentina (LSA)
Site oficial: http://www.lausina.org


 

Glucotrin

“A artrose é uma enfermidade degenerativa que lesiona a cartilagem articular e origina dor, rigidez e incapacidade funcional, gerando mal-estar físico e psíquico pela descapacidade que provoca” (retirado do site do produto).

No anúncio do antiartrósico Glucotrin, produzido pelo laboratório argentino Elea, uma situação inusitada é criada pela falta de capacidade de sinalizar corretamente. Uma propaganda bem humorada e bastante criativa.

 
Glucotrin
 


Categoria: Propaganda
País: Argentina
Anunciante: Glucotrin
Línguas: Espanhol e Lengua de Señas Argentina (LSA), legendas em Português
Site oficial: http://www.lineaglucotrin.com.ar


 

Hinos em sinais – América do Sul

Entre todos os nossos vizinhos, países do sul ou andinos, somos dos poucos que não partilhamos o espanhol como língua oficial. Mas se em quase todos os Estados fronteiriços com o Brasil o castelhano é língua corrente, em cada um vê-se uma língua gestual diferente.

Assim como acontece entre Brasil e Portugal, que apesar de dividirem a “mesma” língua oral majoritária (o Português) contam, cada um, com línguas de sinais bastante diferentes (a Libras e a LGP), nos países “hispânicos” da América do Sul encontram-se um punhado de línguas gestuais.

Os hinos nacionais desses Estados, quase todos cantados em espanhol, são traduzidos e interpretados, então, em diferentes línguas visuais-espaciais, de acordo com cada região.

Algumas interpretações, como acontece também no Brasil, são feitas em formas bimodais – a estrutura sintática da língua oral regendo o léxico (os sinais) das línguas de sinais.

Abaixo, hinos de diferentes países da América do Sul interpretados em sinais. (Clique aqui para ver o Hino do Brasil em Libras).

Hino da ARGENTINA // Letra e tradução
Hino do CHILE // Letra e tradução
Hino da COLÔMBIA // Letra e tradução
Hino do EQUADOR // Letra
Hino do PARAGUAI // Letra e tradução
Hino do PERU // Letra e tradução
Hino do URUGUAI // Letra
Hino da VENEZUELA // Letra e tradução


 


Categoria: Hinos em sinais
País: Vários (América do Sul)
Canções: Hinos Nacionais (América do Sul)