Os Barbixas – Improvável

Categoria: Esquetes de Humor (Outros)
País: Brasil
Línguas: Português (com legenda oculta – CC)
Site oficial: http://www.barbixas.com.br

O jogo da “linguagem dos sinais” e “o jogo do surdo-mudo”, apresentados pela “Cia. Barbixas de Humor“, como logo se percebe pelos termos utilizados nos títulos (“linguagem” e “surdo-mudo”, palavras sempre confrontadas nas comunidades surdas), não são produções Surdas. Mas, com muito bom humor, fazem referência às interpretações em línguas de sinais. As esquetes, que integram o espetáculo “Improvável“, colocam a “língua gestual” no enredo do teatro de improviso, em que a platéia sugere um tema para que os jogadores em palco criem cenas inusitadas – e cômicas – sobre o assunto. No vídeo abaixo, o talentoso ator/jogador colombiano Gustavo Miranda faz-se de intérprete (de uma linguagem escrachada, improvisada no momento) de entrevistas também improvisadas. Vale pelo riso. (Clique aqui para assistir a outro vídeo desse jogo com Gustavo Miranda). Em Portugal, o espetáculo “Os improváveis” também recorreu a esse tema, de forma semelhante ao grupo brasileiro (clique aqui para assistir ao vídeo, sem legendas).

 

 

Arbos Theater

Sediado em Viena, capital austríaca, o Arbos – Gesellschaft für Musik und Theater (Arbos – Companhia para a Música e o Teatro) realiza projetos em novos suportes e linguagens teatrais – entre esses, destacam-se as empreitadas do grupo no universo do Teatro Surdo.

Com uma série de prêmios, distribuídos entre performances realizadas em trens e estações européias e peças Surdas infanto-juvenis (como a “I can see something You cannot see”, “Eu posso ver algo que você não pode”), o teatro destaca-se também por – desde 2000 – realizar o Festival Europeu e Internacional de Teatro Surdo, com apresentações, conferências, workshops, etc. (neste ano, o XIII Arbos Deaf Theatre Festival ocorreu entre os dias 23 e 31 de março, em Viena).

Registros de apresentações e trechos dos festivais podem ser assistidos no Arbos Web-Tv (clique aqui para acessar).

 

 


Categoria: Teatro
País: Áustria
Línguas: Alemão, Inglês e Österreichische Gebärdensprache (Língua de Sinais Austríaca)
Site oficial: http://www.arbos.at


 

 

Through your child’s eyes

Categoria: Curtas / Animações
País: Estados Unidos
Filme: “Through your child’s eye
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL),  legendas ocultas (CC) em Portuguêssaiba mais

O documentário Through your child’s eyes: American Sign Language (Através dos olhos de seu filho: Língua de Sinais Americana) promove, de forma clara e didática, o valor da aquisição das línguas de sinais nos primeiros anos (e meses) de vida. A estimulação da criança, o envolvimento dos pais e familiares na criação de um ambiente linguístico possível, a riqueza das escolas de surdos, o contato com as comunidades e culturas surdas, etc., são apontados como atos de imensa importância, que permitem aos pequeninos um desenvolvimento mais completo. O filme, disponibilizado no Youtube, conta com legendas ocultas (CC) traduzidas em Português (saiba mais).

 

 

Randy Garber

Em suas obras, Randy Garber explora a linguagem, a percepção e as formas como símbolos/significados são interpretados. A artista, que quando criança encantava-se ao ver o pai gravar letras e imagens em pequenos metais preciosos, retrata com muita maestria, em vários suportes (gravuras, pinturas, etc.), a imprevisibilidade da comunicação. “Eu cresci com uma séria perda auditiva, em uma névoa de sons ininteligíveis. Por ironia, na quarta-série tive que abandonar as aulas de artes para estudar leitura orofacial. Hoje, como artista, transformo a minha reduzida capacidade auditiva em uma experiência visual por meio da alquimia da gravura” (retirado de Wynn Newhouse Awards, tradução nossa).

“A forma como navegamos em nosso terreno perceptual é complicada pelo fato de que aquilo que escavamos, descobrimos e descrevemos é sempre sobredeterminado pelos instrumentos que utilizamos: língua, memória, ciência, linhas, cores, etc.” (retirado do site oficial de Garber).

A artista, que hoje leciona na Massachusetts College of Art and Design, tem uma série de obras expostas em museus, galeriais e coleções privadas.

 

 


Categoria: Artes Plásticas
País: Estados Unidos
Obra: “Palindrome”
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.randygarber.com


 

 

Franz China Collection

Criada pela agência Ogilvy para a marca de porcelanas chinesas Franz, a campanha “See the love” (“Ver o amor”) ganhou uma série de prêmios e galardões. O mote era simples: transformar o amor entre as pessoas (casais, parentes, amigos…) em padrões estampados em porcelanato.

Por meio de máquinas instaladas nos espaços de divulgação, eram registrados os batimentos cardíacos e as “ondas cerebrais” (como a registrar emoções, memórias e o amor…), visualizando-as em grandes pratos brancos, transformadas em padrões/ilustrações comuns da marca (ligados à natureza).

Cada participante, assim, ganhava um prato com uma estampa única que ilustrava os seus sentimentos. “Torne visível o amor invisível”, dizia o slogan da campanha. (Ver anúncios da campanha: peça 01, peça 02; ver concepção original).

Entre as propagandas veiculadas, destaca-se uma que apresenta o amor de uma filha ouvinte por seu pai surdo – assista abaixo, com legenda oculta em Português (saiba mais).

 
Franz Collection
 


Categoria: Propaganda
País: Taiwan
Anunciante: Franz China Collection
Línguas: Mandarim e Taiwanese Sign Language ( 台灣手語 ), legendas ocultas (CC) em Portuguêssaiba mais
Site oficial: http://www.franzcollection.com