CODA

Há algumas décadas, os filhos ouvintes de pais surdos eram referidos em língua inglesa por HCDPs (Hearing Children with Deaf Parents – Crianças Ouvintes com Pais Surdos). Nos anos 80, porém, o acrônimo Coda (Child of Deaf Adults – Filho de adultos surdos) ganhou popularidade, sobretudo pela criação da organização internacional Children of Deaf Adults Inc (CODA) que, fundada nos Estados Unidos por Millie Brother (ela mesma uma Coda), dedica-se à promoção de temas relacionados às experiências de filhos ouvintes de pais surdos mundo afora.

Hoje, o termo coda, cunhado por Brother, é empregado em diversos países, inclusive no Brasil e em Portugal. Alguns autores distinguem a palavra CODA (em maiúsculas) de coda (escrita com minúsculas): a primeira, por essa diferenciação, remete à organização CODA Inc.; a segunda, ao adjetivo usado para designar esses sujeitos específicos. Há ainda os que ressaltam a inicial maiúscula (Coda) para retratar indivíduos que reafirmam a experiência “CODA” (comumente bilíngues e “biculturais”).

Outras várias palavras, como Soda (Sibling of Deaf Adult – irmãos de surdos), Koda (Kid of Deaf Adult – usada para crianças pequenas, ou menores de 18 anos, filhas de surdos) ou Goda (Grandchild of Deaf Adult – netos de surdos) são, por vezes, encontradas em textos sobre o assunto. Muitos Codas, como usuários nativos das línguas de sinais, dedicam-se ao trabalho como tradutores e intérpretes.

Para conhecer a Children of Deaf Parents Inc., clique aqui. (Vale lembrar que acontecerá, de 19 a 21 de abril de 2013, o I Encontro Nacional de Codas, no Rio de Janeiro – veja aqui a divulgação ou acesse a página CODA Brasil, clique aqui)

 
Coda
 


Categoria: Organizações (Outros)
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://coda-international.org


 
 

Black

Michelle McNally é uma garota surdocega nascida em uma rica família anglo-indiana. Ainda pequena, prestes a ser internada em um asilo, passa a ser educada por um brilhante professor (Debraj Sahai), com quem divide sonhos e vivencia os momentos mais importantes de sua vida. De criança “intratável”, Michelle passa a se comunicar por língua de sinais tátil, escrita manual, Braille e Tadoma, realizando grandes conquistas. Quando reencontra o seu professor, sua luz é que os guia na escuridão.

Um filme indiano de Sanjay Leela Bhansali, disponibilizado na íntegra e com legendas em Português: “Black”.

 
Black
 


Categoria: Filmes
País: Índia
Ano: 2005
Título: “Black” (ब्लैक بلیک)
Línguas: Hindi, Inglês e Indian Sign Language (ISL), com legendas em Português


 

Cia. Cineteatro Laboratorio Zero

A história da Compagnia Cineteatro Laboratorio Zero – Compagnia Teatrale dei Sordi remonta à década de 1970, com a estréia da então chamada Cia. Teatrale La Mandragola, em Roma. Em 1976, o recém criado grupo apresenta “A casa de Bernarda Alba” (de Federico García Lorca), ganhando grande notoriedade entre públicos surdos e ouvintes.

Hoje, sob direção de Dario Pasquarella e com o nome de Cineteatro Laboratorio Zero, o coletivo centra os seus esforços em experimentação e pesquisa, sobretudo no que diz respeito à exploração de diferentes línguas (orais e gestuais) e linguagens (teatro, música, dança, vídeo-arte) na produção e dramatização de vários gêneros teatrais.

O Lab. Zero ainda oferece formações, workshops e oficinas para crianças e adultos, bem como mantém projetos (“Poesia em movimento”, canção em LIS, etc.) que promovem as línguas de sinais e as culturas surdas (clique aqui para ver um vídeo do grupo).

 
Laboratorio Zero
 


Categoria: Teatro
País: Itália
Línguas: Italiano e Lingua dei Segni Italiana (LIS)
Site oficial: http://www.laboratoriozero.it


 

Tidens Tegn

Todos os sábados na rede de TV dinamarquesa DR1 é transmitido o magazine semanal Tidens Tegn (“Sinal dos tempos”, em tradução livre), direcionado para as comunidades surdas e para o público usuário das línguas gestuais (Tegnsprog) do país.

São notícias, informações, entrevistas, vídeos, etc. sobre o mundo surdo, apresentadas ao meio-dia (com reprises nas manhãs de terças). Na sequência, às 12h55 (também aos sábados, no mesmo canal), um outro programa é veiculado em língua de sinais, voltado para espectadores jovens: o Sign Up (clique aqui para conhecer).

Para assistir à várias edições do Tidens Tegn, visite o site do noticiário, clique aqui.

 
Tidens Tegn
 


Categoria: Séries e Programas
País: Dinamarca
Línguas: Dinamarquês e Tegnsprog (Língua de Sinais Dinamarquesa)
Site oficial: http://www.dr.dk/tv/program/tidens-tegn


 

Infraero – Libras

Categoria: Propaganda
País: Brasil
Anunciante: Infraero
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Site oficial: http://www.infraero.gov.br

Aeroportos e aviões nem sempre são espaços muito acessíveis aos viajantes surdos, sejam oralizados ou usuários das línguas de sinais. Dos funcionários do check-in ou das informações anunciadas em alto-falantes, no embarque, às mensagens do piloto/aeromoças e os vídeos exibidos em pleno vôo, ainda há muitas lacunas que (re)produzem barreiras de comunicação. Línguas de sinais? Legendas? Hearing loops (“aro de indução magnética”)? Novos dispositivos de acessibilidade? Um mundo de práticas, discursos e equipamentos precisam ser refeitos. A Infraero, empresa pública que administra alguns dos principais aeroportos do Brasil, cumpre parte dessas exigências e anuncia, no vídeo abaixo, a preocupação com a formação de seus funcionários em cursos de Língua de Sinais Brasileira (saiba mais, clique aqui).