PPIA – Yogyakarta Sign Language

Em um dos vídeos do PPI – Australia (Associação dos Estudantes Indonésios da Austrália), a pesquisadora surda Galuh Sukmara Soejanto descreve a sua investigação em Linguística no National Institute of Deaf Studies da Universidade La Trobe, em Melbourne.

Natural de Java Central, Indonésia, Soejanto estuda a Yogyakarta Sign Language, uma das línguas gestuais usadas por comunidades surdas de seu país ao lado da Bahasa Isyarat Indonesia e da Kata Kolok (como é também conhecida a Língua de Sinais Balinesa), entre outras.

No vídeo, são citados aspectos fonológicos da Língua de Sinais Yogyakarta (LSY), como configuração da mão (handshape), orientação (orientation), ponto de articulação/locação (location), movimento (movement) e marcações não manuais (non manual features).

Além de promover o estatuto linguístico da LSY, a acadêmica busca fortalecer o uso desta língua local, tão rica e cheia de possibilidades quanto outras tantas línguas orais e gestuais. O vídeo conta com legendas ocultas que podem ser traduzidas para o Português, saiba mais.

 
PPIA
 


Categoria: Outros
País: Indonésia
Línguas: IndonésioYogyakarta Sign LanguageBahasa Isyarat Indonesia (Língua de Sinais Indonésia), legendas ocultas (CC) em Português – saiba mais
Site oficial: http://ppi-australia.org


 

Chamado

Categoria: Curtas / Animações
País: Brasil
Filme: “Chamado
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Quando realidade e ficção se misturam, em um ambiente de terror. Um curta-metragem em Libras (legendas e vozes em Português) dirigido por Claudio Junior, com Andrezza Santos, Bruna Antero, Joyce Alencar e Robert Rocha, produzido por Cine Libras.

 

 

Deaffest

Categoria: Eventos
País: Reino Unido
Línguas: Inglês e British Sign Language (BSL)
Site oficial: http://deaffest.co.uk

Entre 17 e 19 de maio de 2013, acontecerá em Wolverhampton (cidade próxima à Birmingham, Inglaterra) o Deaffest, festival britânico de filmes e artes surdas. “Um rico e dinâmico festival que celebra e promove o talento de realizadores e artistas surdos de todo o mundo” (retirado do site oficial). O período de submissões de vídeos para exibição no evento encerra-se em 11 de março;  já aqueles que pretendem concorrer ao Deaffest Gala Awards (nas categorias de melhor filme britânico, melhor filme internacional, melhor documentário, melhor diretor, melhor ator/atriz) ou ao Young Deaffest Awards precisam enviar as produções até 1 de março (com período estendido para 11 de março mediante pagamento de taxa de 15 euros). Além do festival, que acontecerá na Light House, o Deaffest contará com festas e uma feira aberta para diferentes expositores. Para saber mais, acesse o site – clique aqui.

 

Deaffest

 

Words

Categoria: Curtas / Animações
País: Estados Unidos
Filme: “Words” (“Palavras”)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL), legendas em Português

Na famosa fonte Bethesda (Central Park, Nova Iorque), Juliet conhece Owen, um rapaz surdo usuário da American Sign Language. Sem dominar a língua gestual, ela então cria formas inusitadas para interagir e cativar a atenção do jovem, prolongando a conversa por dias. Dos encontros, entre sinais e silêncios, cresce a atração. Em certo momento, uma pergunta de Owen surge a insinuar distâncias: “como você definiria música?”. Juliet, em sonho e vontade, enreda-se por uma bela descrição poética ao som de “Sonata ao luar” (Sonata para piano no.14, Op.27, no.2, subtitulada “quase uma fantasia”, de Beethoven), trazendo à tona o que não pode ser dito nem ouvido, mas sentido (vale ressaltar que Beethoven, acometido por uma surdez progressiva, dedicou tal sonata à Giulietta Guicciardi – “Juliet” -, uma aluna por quem se apaixonara). Um curta-metragem dirigido por Anup Bhandari (2010), com Miriam Ganz e Russel Harvard.

 

 

O Arco-íris

Categoria: Poesia em Língua de Sinais
País: Brasil
Poema: “O Arco-íris
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Escrito pela autora surda Ronise Oliveira (e publicado em seu livro “Meus sentimentos em folhas”), o poema “O Arco-íris” é interpretado em Língua de Sinais Brasileira por Débora Raminelli, aluna da EMEBE Neusa Bassetto (São Bernardo do Campo – SP). Além desta, outras traduções em Libras foram registradas em vídeos por estudantes da escola, como parte de um projeto de Português como segunda língua (L2) – clique aqui para ver o poema “Explosão do Amor” e aqui para o texto “Saudade”, ambos apresentados em língua gestual.