Hino de São Roque em Sinais

O agradável município de São Roque (Estância Turística de São Roque), localizado a pouco mais de cinquenta quilômetros da capital paulista, conta – desde o final de 2011 – com um hino em Língua de Sinais Brasileira.

Elaborada por intérpretes, alunos surdos, deficientes auditivos e professores da rede municipal de ensino, a versão em língua de sinais encantou também Edson João Gonçalves (Edson D’aisa), autor da letra do “Canto de Exaltação a São Roque”, o hino oficial da cidade: “a ideia do hino em Libras me emocionou muito. Acredito que nossa cidade é pioneira nessa ideia e espero que outras se inspirem e façam o mesmo”, afirmou (Jornal Cruzeiro do Sul, 24 de novembro de 2011 – São Roque). “São Roque, São Roque, guardo em meu peito você”.

HINO DE SÃO ROQUE EM LIBRAS

São Roque

 


Categoria: Hinos em sinais
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libra/LSB)


 

Hino do Corinthians em sinais

Hoje, 16 de dezembro, a nação corintiana comemora mais um título mundial. Com um gol de Guerrero, o time paulistano derrotou o britânico Chelsea por 1 x 0 na final do Mundial de Clubes da Fifa, no Japão.

Se do outro lado do mundo milhares de torcedores gritam Corinthians wa ore no inoti, Corinthians wa ore no rekishi, Corinthians wa ore no ai! (Corinthians minha vida, Corinthians minha história, Corinthians meu amor!), e no Brasil outros milhões estão a perder a voz com o “timão ê ô”, os usuários das línguas de sinais também ganham uma nova versão do hino do clube, interpretada por Fabricio Balieiro, para gestualizarem – hoje e sempre – o amor pelo alvinegro do Parque São Jorge. Ike, Corinthians!

HINO DO CORINTHIANS EM LÍNGUA DE SINAIS

Corinthians
 


Categoria: Hinos em sinais
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Site oficial: http://www.corinthians.com.br


 

Hinos em sinais – Índia

Segundo país mais populoso do mundo (com 1,2 bilhões de habitantes), a Índia encanta o ocidente por sua rica cultura milenar. No Brasil, entre praticantes de Ioga, não raro se encontram termos como “Asana” e “Pranayama”. Em revistas de turismo, fotos e mais fotos do Taj Mahal e do rio Ganges. Mahatma Gandhi é conhecido por milhões, a filosofia védica ganha a cada dia mais entusiastas e a Ayurveda já é procurada por muitas pessoas. Há poucos meses, criou-se no país um grande distribuidor de produções de Bolywood, uma das maiores indústrias cinematográficas do mundo: em breve já será possível assistir à filmes indianos em salas de cinema comerciais. Todas esses termos (clichês) não passam de um pequeno punhado entre as inúmeras tradições da Índia, onde várias línguas, religiões e culturas se encontram.

Quanto ao mundo surdo do país, vale conhecer a National Association of the Deaf (clique aqui), a Association of Sign Language Interpreters (clique aqui) ou aprender um pouco sobre a Indian Sign Language (clique aqui).

Abaixo, uma versão “silenciosa” do hino da Índia sinalizada por crianças de uma escola de surdos, em vídeo produzido para uma campanha da rede de exibição Big Cinema. (Clique aqui para assistir a outra versão do hino indiano em sinais).

HINO DA ÍNDIA EM LÍNGUA DE SINAIS

Índia
 


Categoria: Hinos em sinais (Outros)
País: Índia
Línguas: Hindi e Indian Sign Language (ISL)


 

Hino Rio-grandense

Não espantará se apenas uns poucos amigos paulistas, fluminenses, baianos ou capixabas afirmarem saber o hino de seus estados. Pouco espantará se nenhum conhecer. Hino? “Paulista, pára um só instante / dos teus quatro séculos / ante tua terra sem fronteiras”, “Fluminenses, avante, marchemos! / Às conquistas da paz, povo nobre!”: não fossem os vocativos, quem reconheceria nestes trechos os hinos de São Paulo e do Rio de Janeiro?

Já no Rio Grande do Sul, onde o hino é sabido por quase todos, muitos completariam o notável começo: “como aurora precursora do farol da divindade / foi o 20 de setembro…” (a esta altura do texto, um sul-rio-grandense se vai a cantarolar, com os olhos orgulhosos e um sorriso amarelo, verde e vermelho: “o precursor da liberdade!” – “ah, eu sou gaúcho!”).

Desse nativismo regional somado à força dos movimentos surdos no sul do país surge uma bela versão, em Libras, do Hino Rio-grandense. (O vídeo integra o movimento Setembro Azul do Rio Grande do Sul).

HINO DO RIO GRANDE DO SUL EM LIBRAS

Rio Grande do Sul

 


Categoria: Hinos em sinais
País: Brasil
Canção: Hino do Rio Grande de Sul
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Letra: Hino do Rio Grande do Sul


 

Hinos em sinais – América do Sul

Entre todos os nossos vizinhos, países do sul ou andinos, somos dos poucos que não partilhamos o espanhol como língua oficial. Mas se em quase todos os Estados fronteiriços com o Brasil o castelhano é língua corrente, em cada um vê-se uma língua gestual diferente.

Assim como acontece entre Brasil e Portugal, que apesar de dividirem a “mesma” língua oral majoritária (o Português) contam, cada um, com línguas de sinais bastante diferentes (a Libras e a LGP), nos países “hispânicos” da América do Sul encontram-se um punhado de línguas gestuais.

Os hinos nacionais desses Estados, quase todos cantados em espanhol, são traduzidos e interpretados, então, em diferentes línguas visuais-espaciais, de acordo com cada região.

Algumas interpretações, como acontece também no Brasil, são feitas em formas bimodais – a estrutura sintática da língua oral regendo o léxico (os sinais) das línguas de sinais.

Abaixo, hinos de diferentes países da América do Sul interpretados em sinais. (Clique aqui para ver o Hino do Brasil em Libras).

Hino da ARGENTINA // Letra e tradução
Hino do CHILE // Letra e tradução
Hino da COLÔMBIA // Letra e tradução
Hino do EQUADOR // Letra
Hino do PARAGUAI // Letra e tradução
Hino do PERU // Letra e tradução
Hino do URUGUAI // Letra
Hino da VENEZUELA // Letra e tradução


 


Categoria: Hinos em sinais
País: Vários (América do Sul)
Canções: Hinos Nacionais (América do Sul)