Aeroplane

De acordo com o dicionário Priberam, haicai (hai kai ou haiku – saiba mais, clique aqui) é uma “forma poética muito breve, de origem japonesa, composta geralmente por três versos de cinco, sete e cinco sílabas”; “a captura de um momento fugaz” (diz Lubell em um haicai). O vídeo abaixo, “Aeroplane” (“Avião”), um haiku em sinais da poeta gestual Johanna Mesch (surda sueca), foi apresentado no BSL Haiku Festival 2006, realizado em Bristol, Inglaterra.

 
Aeroplane
 


Categoria: Poesia em Língua de Sinais
País: Reino Unido / Suécia
Poema: “Aeroplane
Línguas: Inglês, Sueco, Svenskt Teckenspråk (TSP) e British Sign Language (BSL)


 

Banda Ab’surdos

Categoria: Músicas por surdos
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Criada pela musicista surda Sarita Araujo, a banda Ab’surdos reúne estudantes surdos e ouvintes do Conservatório Estadual de Música Cora Pavan Capparelli (Uberlândia – MG). Entre instrumentos de percussão, guitarras, teclados e contrabaixos, o canto (em voz e em língua de sinais) segue a toada de ritmos como pop, rock, xote, mambo, etc. No conservatório, alunos surdos e ouvintes participam – ativamente – de uma grade curricular comum, formada por aulas como musicalização, multimeios, desenho, dança, canto coral, entre outras. “A finalidade não é só a interação social do surdo e a inclusão escolar, é também a formação profissional desses alunos”, afirma Maria do Carmo de Oliveira Almeida, vice-diretora da instituição (fonte: Agência Minas). O grupo, que já tem dois DVDs gravados, realiza apresentações no triângulo mineiro e em outras regiões do país – para acompanhá-lo no Facebook, clique aqui; para assistir a um vídeo sobre a trajetória de Sarita Araujo, fundadora e diretora geral da Banda Ab’surdos, clique aqui.

 


 

Kol Demama Dance Company

Entre os anos 1960 e 1970, quando dança e surdez se encontravam quase sempre em abordagens terapêuticas, a Kol Demama (Som Silêncio) já reunia, profissionalmente, dançarinos surdos e ouvintes em Israel.

Criada por Moshe Efrati (ex-integrante da prestigiada Batsheva Dance Company),  a companhia reafirmava a dança por seu valor artístico, e não como um mero instrumento de socialização ou reabilitação: “não sou um assistente social, tampouco um terapeuta, sou um coreógrafo”, afirmava o diretor e fundador do grupo. “Para mim, não é uma questão de surdo e ouvinte, mas a fusão de dois mundos”.

Sobre o tablado, os integrantes alinhavam o compasso por meio de vibrações no piso, “tapas no ombro”, toques no corpo, expressões faciais, contatos visuais, gestos e jogos de luzes, todos incorporados às coreografias dos espetáculos. A distinção entre ouvir e não ouvir, assim, desfazia-se no palco, sutil, na beleza dos movimentos (fonte: Arquivo The New York Times, 1984).

Em Tel Aviv, a companhia mantinha uma academia onde centenas de jovens (surdos e ouvintes) praticavam do ballet clássico à dança contemporânea. Algumas décadas depois, para celebrar o pioneirismo do grupo – que se manteve ativo até o final dos anos 90 – um tributo a Moshe Efrati foi realizado em 2011, reunindo ex-integrantes e apoiadores da companhia.

 
Kol Demama
 


Categoria: Dança
País: Israel
Línguas: Hebraico e Israeli Sign Language (ISL)


 
 

Omeima Mudawi-Rowlings

Em cores, traços e padrões, as obras de Omeima Mudawi-Rowlings entrelaçam influências de culturas árabes, ocidentais e surdas. Nascida no Sudão (um dos maiores países do mundo árabe), Omeima Mudawi (surda) radicou-se na Inglaterra, onde se bacharelou em design têxtil pelo Instituto de Arte e Design de Surrey (hoje University for the Creative Arts – UCA).

“Sinto-me feliz por ter tantas experiências em que me inspirar. A cor é um ingrediente vital para mim: vejo no meu trabalho o calor e a intensidade de minha casa no Sudão, além dos tons frios de Londres. Amo formas orgânicas, e quando reproduzi o formato de minha orelha achei que ela se transformou no traçado natural de uma concha, um símbolo ao qual logo a associei – uma forma com uma qualidade transcendente, que remete tanto a um design árabe quanto a uma paisagem européia” (retirado do site oficial).

Esse padrão (re)corrente de conchas/orelhas, de acordo com Omeima, traz à tona questões como identidades e comunicação, expressando em suas obras – produzidas sobretudo em papel, seda e veludo – o ethos de sua criação: “a beleza pela diversidade”. Para além do ateliê, a artista realiza workshops sobre arte em tecido para jovens e adultos (surdos e ouvintes).

 
Omeima Mudawi
 


Categoria: Artes Plásticas
País: SudãoReino Unido
Línguas: Inglês e British Sign Language (BSL)
Site oficial: http://www.omeima-arts.com


 
 

Feel again

Categoria: Sucessos em sinais
País: Estados Unidos
Música: “Feel Again” (OneRepublic)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Letra / Tradução: “Feel again” traduzido para o Português
Vídeo oficial: “Feel again”, OneRepublic

Um dos grandes sucessos da banda de pop rock norte-americana OneRepublic, a música “Feel again” ganha nova versão nas mãos e gestos de Azora Telford, performer Coda. Bem como o video music de “Happy”, a produção em American Sign Language de “Feel again” foi realizada pelo projeto Deaf Film Camp, em Old Forge (NY), com a participação de jovens e crianças surdas.