Somebody that I used to know

Categoria: Sucessos em sinais
País: Estados Unidos
Música: “Somebody that I used to know
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL), legendas ocultas (CC) em Portuguêssaiba mais
Letra / Tradução: “Somebody that I used to know” traduzido para o Português
Vídeo oficial: “Somebody that I used to know”, Gotye

“Somebody that I used to know”, do cantor belga-australiano Gotye, permaneceu por oito semanas consecutivas como uma das músicas mais tocadas em rádios norte-americanas, ocupando a primeira colocação da “Billboard Hot 100” neste período. No vídeo abaixo, Azora Telford e Terrylene interpretam a canção em American Sign Language (ASL), demonstrando como a “música pode não só ser ouvida, mas também vista, dando ao espectador uma rica experiência visual e aural” (retirado da descrição do vídeo).

 

 

Tichá Kavárna

No coração da Bohemia, Praga – a capital da República Tcheca – é uma das cidades mais visitadas do leste europeu. Seu patrimônio histórico, entre pontes, edifícios e praças, encanta turistas de todo o mundo. “Pérola da Europa”, berço de Kafka.

Ali, desde o final de 2011, um café com funcionários surdos serve bebidas e refeições leves para clientes surdos e ouvintes: o Tichá Kavárna (“Café Silencioso”, em tradução livre).

No primeiro café do gênero em Praga, os frequentadores encontram um salão tranquilo e um amplo jardim, onde atividades culturais e uma equipe inteira formada por surdos introduzem a cultura surda e as línguas de sinais para todos os que ainda não as conhecem. Um novo ponto de encontro para sinalizadores e não-sinalizadores, onde – entre um café e outro – é possível aprender um pouco sobre a Língua Gestual Tcheca.

(Clique aqui para assistir a um vídeo amador com surdos frequentadores do local, e aqui para ver outro vídeo com o texto de apresentação lido do cardápio do café – em inglês).

 

 


Categoria: Bares e Restaurantes
País: República Tcheca
Línguas: Tcheco e Český znakový jazyk (CZJ – Língua Gestual Tcheca)
Site oficial: http://www.tichakavarna.cz


 
 

Toy Story – Língua de Sinais

Categoria: Sucessos em sinais
País: Vários
Línguas: Português, Inglês, Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB), Língua Gestual Portuguesa (LGP) e American Sign Language (ASL)
Site oficial: Toy Story (Disney Brasil)

Quem já assistiu a Toy Story (em suas três edições), famosa animação Disney-Pixar, muito provavelmente se lembrará do pequenino Andy e de seus velhos – e novos! – brinquedos: o xerife-cóuboi Woody, o boneco espacial Buzz Lightyear, o dinossauro em miniatura Rex, o Sr. e a Sra. Cabeça de Batata, Slinky (o cachorro-mola), a boneca vaqueira Jessie, entre outros. Um clássico para muitos miúdos da década de 90. Algumas músicas do filme, conhecidas por crianças de diferentes países do mundo, foram interpretadas em línguas gestuais e partilhadas na Internet. Abaixo, algumas delas (clique nos links para acessá-las).

Amigo estou aqui“, interpretada em Libras. (Brasil)
You’ve got a friend in me“, interpretada em ASL. (Estados Unidos)
When she loved me“, interpretada em LGP. (Portugal)
 

 

 

El Alacrán Teatro

O contato de Manuel Caro (ator, diretor e fundador da companhia madrilenha de teatro El Alacrán) com a comunidade surda se deu por “acaso”: “uma amiga me propôs dar cursos intensivos de interpretação para surdos durante três meses e me impressionou a gana que tinham de ser atores e a pena de não disporem de um centro de formação especializado”, disse o produtor, na altura da apresentação de  “La farsa de Pathelin” (El País, 15 de junho de 2000).

Então, iniciou o projeto de formação para atores surdos, fomentando pesquisas sobre a aplicação e o uso da língua de sinais no teatro e promovendo a participação de artistas surdos no circuito cultural do país. “La Farsa de Pethelin” foi encenada pelo grupo em 2000, sem intérpretes ou texto falado:  “uma vez assisti a uma peça onde os atores surdos estavam no palco e, na primeira fila de assentos, pessoas ouvintes liam o texto; estas, não sendo especialistas de dublagem, não se dedicavam com alma nem com a vontade dos atores”.

Como o ballet, ou o cinema mudo, Caro acreditava que a peça podia ser entendida por todos, sem a exigência de tradução simultânea para a língua oral. (Entre os vídeos abaixo, trechos sobre a companhia).

 El Alacran

 


Categoria: Teatro
País: Espanha
Línguas: Lengua de Signos Española (LSE) e Castelhano
Site oficial: http://www.oocities.org/alacranteatro/elalacranteatro.htm.tmp


 

Suellen Cupp

Suellen Newhouse Cupp, artista plástica estadunidense, dedica-se à arte De’VIA (Deaf View/Image Art) em parte de suas obras. Eis a Arte Surda pintada por uma ouvinte, em imagens que retratam a beleza e o valor da American Sign Language (ASL).

Foi em sua experiência como professora de Artes da Western Oregon University que a artista começou a adentrar pelos meandros das culturas surdas. Em uma palestra inaugural de começo de ano letivo, uma intérprete de língua de sinais traduzia a fala da então reitora: Suellen, paralisada, teve ali a ideia de pintar uma série de quadros, em tamanho real, com pessoas a sinalizar. Assim fez.

Tais pinturas (inspiradas em artistas como Giotto e Mark Rothko) retratam surdos e ouvintes norte-americanos em gestos escolhidos por eles próprios (clique a seguir para ver algumas pinturas: Tessa,  Respect, Paradox, Jake, Exchange).

(Clique aqui para assistir a uma entrevista com Suellen Newhouse Cupp).

 

 


Categoria: Artes Plásticas
País: Estados Unidos
Obra: “James
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)