Paul Dinkel

Já no jardim de infância, Paul Dinkel era apaixonado por desenhos: copiava e pintava, entretido, uma série de personagens de histórias em quadrinhos (bandas desenhadas), como Asterix e Obelix, Conan e Super Homem.

Nascido em 1961 em Haßfurt (Alemanha), Dinkel – surdo filho de pais surdos – frequentou a escola de surdos de Wuerzburg e, ainda jovem, aprendeu diferentes técnicas de pintura (retratando principalmente paisagens e figuras femininas).

Na década de 80, envolveu-se na ilustração de livros de ensino de língua de sinais, dedicando-se também a trabalhos com cartoons e caricaturas – que, em parte, retratavam aspectos das experiências e culturas surdas.

Autor dos livros “Das Buch der besten Gehörlosenwitze” (“O livro das melhores piadas de surdos”, disponível em dois volumes – clique aqui para ver divulgação), o cartunista é bastante famoso entre as comunidades surdas alemãs [fontes: dmccartoon e site do desenhista, hoje desativado]. Além do cartoon abaixo, clique aqui e aqui para ver outros.

 
Dinkel - 01
 


Categoria: Ilustrações
País: Alemanha
Línguas: Alemão e Deutsche Gebärdensprache (Língua de Sinais Alemã)


 

 

Kay Jewelers

Categoria: Propaganda
País: Estados Unidos
Anunciante: Kay Jewelers
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.kay.com

“Every kiss begins with Kay” (“Todo beijo começa com Kay”), diz o slogan da rede norte-americana de joalherias Kay (pertencente ao grupo Sterling Jewelers). Casais apaixonados, pingentes, anéis, colares: as peças publicitárias da marca, uma das principais dos Estados Unidos, costumam sempre repetir o mote (clique aqui e aqui para assistir a outros anúncios da Kay Jewelers). Nesta propaganda, um rapaz ouvinte presenteia a namorada surda com uma jóia e alguns sinais.

 

 

II Elatils

Categoria: Eventos
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Site oficial: http://2elatils.com.br

Entre 17 e 21 de julho de 2013, no Rio de Janeiro, acontecerá o II Encontro Latinoamericano de Tradutores – Intérpretes e Guiaintérpretes de Língua de Sinais (ELATILS). Promovido pela FEBRAPILS (Federação Brasileira de Tradutores Intérpretes e Guiaintérpretes de Língua de Sinais) em parceria com a WASLI (World Association for Sign Language Interpreters), o evento “reunirá profissionais, pesquisadores e interessados em debater questões inerentes à atuação das associações de Tradutores Intérpretes e Guiaintérpretes bem como à formação desses profissionais na América Latina” (retirado do site oficial). Conferências, mesas-redondas, apresentações culturais, mini cursos, etc., no centro da “cidade maravilhosa” (o encontro será sediado na Mackenzie Rio – Faculdade Moraes Junior). Para saber mais informações, clique aqui.

 

Elatils

 

Dummy Hoy

Categoria: Outros
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.dummyhoy.com

Em uma partida de beisebol, árbitros estendem os braços – um sinal há muito consagrado – para indicar que jogadores estão salvos em uma base (safe). Outros gestos indicam outs, strikes, ball, etc. A origem desses sinais é cheia de controvérsias, mas muitos entusiastas do esporte afirmam que o uso de sistemas gestuais foi motivado e influenciado por “Dummy Hoy” (William Ellsworth Hoy, 1862-1961), um dos grandes jogadores norte-americanos do séc. XIX que, como Ed Dundon (1859-1893) e Thomas Lynch (1863-1903), era surdo. Para que as indicações ficassem claras para o atleta, mãos e braços passaram a ser usados junto aos gritos e avisos orais. Seu prestígio ainda hoje ecoa, não só entre aficionados pelo beisebol como entre surdos e ouvintes estadunidenses (clique aqui para assistir a trechos de “Dummy Hoy: a Deaf Hero”). Dummy Hoy morreu aos 99 anos, marcando uma história cheia de recordes e conquistas. Abaixo, cenas do fime “Signs of Time”, que aborda a polêmica discussão sobre a origem dos sinais usados até hoje no beisebol (trailer com legenda oculta possível de ser traduzida para a língua portuguesa, saiba mais).

 

 

E daí?

Categoria: Sucessos em sinais
País: Brasil
Música: “E daí?” (Guilherme e Santiago)
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Letra: “E daí?”, Guilherme e Santiago
Vídeo oficial: “E daí?”, Guilherme e Santiago

Um dos grandes sucessos da dupla goiana de “sertajeno universitário” Guilherme e Santiago interpretado em Língua de Sinais Brasileira por Lívia Martins. “Se eu quiser farrear, tomar todas num bar, sair pra namorar, o que é que tem?”.