Categoria: Sucessos em sinais
País: Brasil
Música: “Borzeguim” (Tom Jobim)
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Letra: “Borzeguim”, de Tom Jobim
Vídeo oficial: “Borzeguim”, com Tom Jobim
Escrita por Tom Jobim, música Borzeguim “é composta sobre uma única frase melódica, e sua letra cita, de forma sutil, a natureza selvagem brasileira e os índios nativos do Brasil, com uma conotação de preservação e contra a sua devastação e exploração” (fonte: Wikipedia). A canção, gravada em várias vozes, ganha agora versão em Língua Brasileira de Sinais.
Traduzida para mais de quarenta idiomas e dialetos orais (clique aqui para ver mais), a música “Let it go”, trilha sonora de Frozen – Uma aventura congelante (Frozen – O Reino do Gelo, em Portugal), ganha também diferentes versões em línguas de sinais. Em diferentes países do mundo, usuários das línguas gestuais deram à animação musical da Disney traduções em American Sign Language (ASL – Estados Unidos), Svenskt Teckenspråk (Suécia), British Sign Language (Reino Unido) e Lengua de Signos Española (Espanha). Confira na lista abaixo.
Em 1967, um jovem compositor chamado Caetano Veloso chegava à final do 3º Festival da Música Popular Brasileira com a canção “Alegria, alegria”. Desafiando os cânones da Bossa Nova e do “conservadorismo musical” de parte do público e dos produtores da década de 1960 (que tinham o rock’n’ roll e o iê-iê-iê como símbolos de uma suposta alienação cultural), a composição de Caetano contava com arranjos feitos em guitarras elétricas e, junto com Domingo no Parque de Gilberto Gil (clique aqui para conhecê-la em versão traduzida para a Libras), sagrou-se como um dos marcos iniciais do movimento Tropicalista. “O aspecto do grupo de rapazes de cabelos muito longos portando guitarras maciças e coloridas representava de modo gritante tudo o que os nacionalistas da MPB mais odiavam e temiam”, explica Caetano no livro Verdade Tropical. A ideia de Caetano – já pensando na introdução do Tropicalismo, ao lado de Gilberto Gil – era a de fazer uma espécie de marcha de carnaval transformada, cuja letra expusesse as referências pop da época (retirado de Revista Rolling Stone). Abaixo, “Alegria, alegria” traduzida para a Libras.
Há alguns anos, o surdo norte-americano Jason Listman gravou uma versão de “Firework” (Katy Perry) em American Sign Language: em pouco tempo, o vídeo atingiu milhares de visualizações, reverberando entre comunidades surdas de diferentes países (clique aqui para conhecer). Dias depois, foi a vez da música “Just the way you are”, de Bruno Mars, ganhar uma (bela) tradução nas mãos de Listman – e, como antes, seu vídeo acabou por cativar surdos e ouvintes por todo o mundo. No Reino Unido, a performer surda Fletch@ também apresentou, em British Sign Language, uma versão da mesma música (clique aqui para conhecer); já em nosso país, uma interpretação em Libras foi gravada por Valdo Nóbrega (clique aqui para conhecer). Abaixo, versão em ASL de “Just the way you are” gravada por Jason Listman.
Categoria: Sucessos em sinais
País: Brasil
Música: “Te vivo” (Luan Santana)
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Letra/Tradução: “Te vivo”, de Luan Santana
Vídeo oficial: “Te vivo”, Luan Santana
A música “Te vivo”, de Luan Santana – “um dos maiores sucessos do Sertanejo Universitário do Brasil” -, é traduzida e interpretada em Libras por Milene Cristina Barbosa Silva, bacharel em Letras-Libras pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).