Borzeguim

Categoria: Sucessos em sinais
País: Brasil
Música: “Borzeguim” (Tom Jobim)
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Letra: “Borzeguim”, de Tom Jobim
Vídeo oficial: “Borzeguim”, com Tom Jobim

Escrita por Tom Jobim, música Borzeguim “é composta sobre uma única frase melódica, e sua letra cita, de forma sutil, a natureza selvagem brasileira e os índios nativos do Brasil, com uma conotação de preservação e contra a sua devastação e exploração” (fonte: Wikipedia). A canção, gravada em várias vozes, ganha agora versão em Língua Brasileira de Sinais.

 


 

Let it go

Categoria: Sucessos em sinais
País: Estados Unidos
Música: “Let it go” (por Idina Menzel)
Línguas: Várias
Letra / Tradução: “Let it go” traduzido para o Português
Vídeo oficial: “Let it go”, Frozen (com Idina Menzel)

Traduzida para mais de quarenta idiomas e dialetos orais (clique aqui para ver mais), a música “Let it go”, trilha sonora de Frozen – Uma aventura congelante (Frozen – O Reino do Gelo, em Portugal), ganha também diferentes versões em línguas de sinais. Em diferentes países do mundo, usuários das línguas gestuais deram à animação musical da Disney traduções em American Sign Language (ASL – Estados Unidos), Svenskt Teckenspråk (Suécia), British Sign Language (Reino Unido) e Lengua de Signos Española (Espanha). Confira na lista abaixo.

Let it go em American Sign Language
Let it go em Svenskt Teckenspråk
Let it go em British Sign Language
¡Suéltalo! em Lengua de Signos Española

Let it go

 

Alegria, alegria

Categoria: Sucessos em sinais
País: Brasil
Música: “Alegria, alegria” (Caetano Veloso)
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Letra: “Alegria, alegria”, Caetano Veloso
Vídeo oficial: “Alegria, alegria”, Caetano Veloso (ver. 2011)

Em 1967, um jovem compositor chamado Caetano Veloso chegava à final do 3º Festival da Música Popular Brasileira com a canção “Alegria, alegria”. Desafiando os cânones da Bossa Nova e do “conservadorismo musical” de parte do público e dos produtores da década de 1960 (que tinham o rock’n’ roll e o iê-iê-iê como símbolos de uma suposta alienação cultural), a composição de Caetano contava com arranjos feitos em guitarras elétricas e, junto com Domingo no Parque de Gilberto Gil (clique aqui para conhecê-la em versão traduzida para a Libras), sagrou-se como um dos marcos iniciais do movimento Tropicalista. “O aspecto do grupo de rapazes de cabelos muito longos portando guitarras maciças e coloridas representava de modo gritante tudo o que os nacionalistas da MPB mais odiavam e temiam”, explica Caetano no livro Verdade Tropical. A ideia de Caetano – já pensando na introdução do Tropicalismo, ao lado de Gilberto Gil – era a de fazer uma espécie de marcha de carnaval transformada, cuja letra expusesse as referências pop da época (retirado de Revista Rolling Stone). Abaixo, “Alegria, alegria” traduzida para a Libras.

 


 

Just the way you are

Categoria: Sucessos em sinais
País: Estados Unidos
Música: “Just the way you are” (Bruno Mars)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Letra / Tradução: “Just the way you are” traduzido para o Português
Vídeo oficial: “Just the way you are”, Bruno Mars

Há alguns anos, o surdo norte-americano Jason Listman gravou uma versão de “Firework” (Katy Perry) em American Sign Language: em pouco tempo, o vídeo atingiu milhares de visualizações, reverberando entre comunidades surdas de diferentes países (clique aqui para conhecer). Dias depois, foi a vez da música “Just the way you are”, de Bruno Mars, ganhar uma (bela) tradução nas mãos de Listman – e, como antes, seu vídeo acabou por cativar surdos e ouvintes por todo o mundo. No Reino Unido, a performer surda Fletch@ também apresentou, em British Sign Language, uma versão da mesma música (clique aqui para conhecer); já em nosso país, uma interpretação em Libras foi gravada por Valdo Nóbrega (clique aqui para conhecer). Abaixo, versão em ASL de “Just the way you are” gravada por Jason Listman.

 


 

Te vivo

Categoria: Sucessos em sinais
País: Brasil
Música: “Te vivo” (Luan Santana)
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Letra/Tradução: “Te vivo”, de Luan Santana
Vídeo oficial: “Te vivo”, Luan Santana

A música “Te vivo”, de Luan Santana – “um dos maiores sucessos do Sertanejo Universitário do Brasil” -, é traduzida e interpretada em Libras por Milene Cristina Barbosa Silva, bacharel em Letras-Libras pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).