Todo mundo

Categoria: Sucessos em sinais
País: Brasil
Música: “Todo mundo” (Gaby Amarantos)
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Letra: “Todo mundo”, Gaby Amarantos
Vídeo oficial: “Todo mundo”, Gaby Amarantos

Em dia de abertura de Copa do Mundo, uma música sinalizada para entrar no clima do torneio: a canção “Todo mundo”, de Gaby Amarantos (com a participação do grupo Monobloco), é traduzida em Língua de Sinais Brasileira por professores bilíngues da escola Nydia Moreira Garcêz (Paranaguá – PR). “Vamos num só ritmo, eu quero a raça, eu quero a taça, galera grita gol!”.

 


 

Deaf Schools

Categoria: Campanhas e Movimentos
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL), legendas ocultas (CC) em Português –saiba mais

No filme “Deaf Schools” (“Escolas para Surdos”), surdos e deficientes auditivos egressos de diferentes escolas bilíngues para surdos dos Estados Unidos contam as suas experiências e a importância dessas escolas em suas formações. Ao fim, depois de uma série de relatos positivos que reafirmam o valor e a urgência da manutenção desses espaços bilíngues-multiculturais, um rapaz surdo anuncia: “você assistiu a todas essas histórias, certo? Eu também estudei em uma escola para surdos. Serei o último?’. Os dados que seguem, em relação ao fechamento dessas escolas, são alarmantes: “Desde 1950, mais de 67% de nossos lares estão desaparecendo na América”. O filme, assim, apela para a tomada de consciência de surdos e ouvintes envolvidos com educação, alertando para a (trágica) extinção desse modelo. O vídeo possui legendas ocultas que podem ser traduzidas para o Português, saiba mais.

 


 

Koe no Katachi

Koe no Katachi é um mangá (história em quadrinhos) japonês que tem como personagens principais Shōko Nishimiya, uma garota surda, e Shoya Ishida, seu ex-colega de escola.

Durante muito tempo, Shoya fez de Shōko o principal alvo de suas chacotas, ao ponto de fazê-la mudar de escola. No entanto, o garoto também passa a sofrer “bullying” dos rapazes do colégio, ficando isolado e chegando a cogitar um suicídio. Mas uma guinada se dá quando Ishida, anos depois, reaproxima-se de Shōko, arrependido, travando com ela uma amistosa relação – e, para estar próximo, dedica-se a aprender a língua de sinais, estreitando (e tensionando) os laços que os unem. Uma paixão aviva o reencontro, esboçando um dos motes da história, ilustrada por Yoshitoki Ōima e publicada, pela primeira vez, em 2011.

A versão on-line em inglês (A Silent Voice) pode ser baixada (em diversos volumes) no site Crunchyrollclique aqui para conhecer.

[Atualização: em 2016, Koe no Katachi virou filme/anime – intitulado “Silent Voices”, está disponível em plataformas como Netflix. Para assistir o trailer oficial, clique aqui]

 
Koe No Katachi

 


Categoria: Ilustrações
País: Japão
Línguas: Japonês e Japanese Sign Language (日本手話)


 
 

Entrevistas – Libras

Categoria: Surdez na mídia
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Entre os vários vídeos publicados no canal Caio Alberto – Entrevistas (saiba mais, clique aqui), no Youtube, um aborda o tema “Língua de Sinais Brasileira”. Nesta edição do programa, a intérprete Priscila Simões (PR) fala um pouco sobre a origem e o desenvolvimento da Libras, bem como sobre a formação e o trabalho do tradutor/intérprete de língua de sinais (TILS). As (im)possibilidades da inclusão do aluno surdo em salas regulares, as diferenças entre a língua de sinais e o Braille, entre outras questões, são também rapidamente citadas pela entrevistada. O vídeo conta com legendas ocultas em Português (para acessar, basta ativá-las).

 


 

Presente de Natal

Categoria: Poesia em Língua de Sinais
País: Brasil
Poema: “Presente de Natal
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Uma bela história de natal, com toda a sua simbologia cristã, é sinalizada por Cláudio (Cacau) Mourão no poema gestual “Presente de Natal”.