A Lebre e a Tartaruga

Categoria: Contação de histórias em Língua de Sinais
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Uma das mais conhecidas fábulas de Esopo (fabulista grego nascido no século VII a.C), reescrita no século XVII por La Fontaine, “A lebre e a tartaruga” ganha versão em Libras produzida pela equipe do CEADA/APM, com narração sinalizada de Orisangela Moraes.

 


 

Fingersmiths

Sobre o palco, a língua de sinais se entrelaça à fala, criando diálogos em que ora se cruzam, ora se distanciam. Diferente dos intérpretes sombras (clique aqui para saber mais), da tradução comum (em cantos do tablado) ou dos espetáculos monolíngues (apresentados apenas em língua gestual), as peças da companhia britânica Fingersmiths amarram as duas línguas (Inglês e BSL) em cenas que correm simultânea ou intercaladamente, tecendo interessantes composições cênicas.

Fundado por Jeni Draper (diretora e intérprete de Língua de Sinais Britânica) e Jean Clair (atriz coda), o Fingersmiths traz ao público surdo e ouvinte novas formas de se fazer teatro, fundindo línguas em cativantes dinâmicas teatrais.

Apresentações como “Counting the ways”, “Who’s afraid of Virginia Woolf” e “In praise of fallen women” já foram encenadas pelo grupo, que há pouco ganhou ainda mais destaque com a temporada de “Frozen”.

Para assistir a trechos de apresentações do Fingersmiths, clique aqui (“Frozen”) e aqui (“Counting the ways”).

 
Fingersmiths
 


Categoria: Teatro
País: Inglaterra
Línguas: Inglês e British Sign Language (BSL)
Site oficial: http://www.fingersmiths.org.uk


 

Brasil das Gerais – Inclusão dos Surdos

Categoria: Surdez na mídia
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Site oficial: http://www.redeminas.tv/brgerais

Nesta edição do Brasil das Gerais, programa exibido pela Rede Minas, a professora Vera Souza e Lima (CEFET), ao lado de estudantes e pesquisadores (surdos e ouvintes), conta sobre a criação e a importância de um dicionário técnico Português-Libras com termos de diversas áreas tecnológicas e científicas. A matéria está dividia em três partes – abaixo, a primeira parte. Clique a seguir para assistir às Parte 02 e Parte 03.

 


 

Happy

Dois mil e quinze chega com tudo, e para celebrar o início de um novo ano, uma das músicas mais traduzidas para as línguas de sinais em 2014 é agora apresentada em Gesto Internacional. “Happy”, de Pharrel Williams, sinalizada por surdos e ouvintes de diferentes países do mundo! Para assistir também ao videomusic de “Happy”, em American Sign Language, produzido por participantes do Deaf Film Camp 2014, clique aqui.

 
Happy
 


Categoria: Sucessos em sinais
País: Vários
Música: “Happy
Línguas: Inglês e International Sign (IS)
Letra / Tradução: “Happy” Traduzido para o Português
Vídeo oficial: “Happy”, Pharrell Williams


 

Sripathy Konnada

Arquiteto de formação, o indiano Sripathy Konnada é um dos colaboradores do Nepal-Indo Deaf Art & Culture Society (NIDACS), grupo indo-nepalês que promove as artes e as culturas surdas na Ásia Meridional.

Residente de Hyderabad e licenciado em arquitetura pela J.S.S Polytechnic for Physically Handicapped (hoje J.S.S Polytechnic for the Differently Abled), Konnada tem na ilustração digital um dos principais suportes de suas obras, que retratam em grande medida experiências e bandeiras surdas.  Por meio de Konnada e de outros artistas, as produções De’VIA (Artes Surdas) conquistam, aos poucos, novos espaços nos circuitos culturais do país.

 
Sripathy Konnada
 


Categoria: Artes Plásticas
País: Índia
Línguas: Hindi e Indian Sign Language (ISL)