Telelibras

Categoria: Séries e Programas
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/L.S.B)
Site oficial: http://www.vezdavoz.com.br/site/telelibras.php

Um telejornal acessível a vários tipos de públicos, com legendas, Libras e audiodescrição (audiodescrição? Saiba mais, clique aqui). Já são mais de 200 edições, com diferentes matérias interpretadas em língua de sinais. A organização “Vez da Voz“, responsável pelo programa, produz vídeos inclusivos, elabora materiais educativos, oferece cursos, palestras e treinamentos, além das apresentação artísticas que promove. “A Vez da Voz existe para dar voz para quem não tem vez”, afirma o texto de apresentação do grupo. Entre na página do telejornal, assista aos vídeos e informe-se! (Aproveite também para assistir ao Telelibrinhas, apresentado por crianças e direcionado ao pequeninos).

 

 

FSDB Dance Troupe

Categoria: Dança
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.fsdb.k12.fl.us (Florida School for the Deaf)

Há mais de trinta anos a FSDB (Florida School for the Deaf & the Blind) Dance Troupe apresenta-se na Flórida e em outros estados norte-americanos. No grupo participam alunos dessa escola para surdos, e a dança/signdance conta como atividade extra-curricular. (Clique aqui para assistir a um boogie woogie dançado pelo grupo). No vídeo a seguir, Kristina Garcia-Santiago e Heath Humphrey, dois alunos da FSDB e membros da Dance Troupe, fazem uma bela apresentação com a música Don’t Unplug me do duo estadunidense All Caps (ver letra e tradução da música, clique aqui).

 

 

Deafinitely Theatre

“Nossas produções são criadas por uma perspectiva surda e buscam reforçar a cultura, a identidade e o orgulho surdo – local, nacional e internacionalmente”,  é o que afirma a missão do Deafinitely Theatre, companhia de teatro profissional formada e dirigida por surdos ingleses.

Fundado em 2002, o grupo leva aos palcos a British Sign Language (BSL), junto com a língua inglesa, em peças destinadas a públicos surdos e ouvintes (clique aqui para assistir ao trailler da peça Double Sentence). “Há tantas compreensões errôneas sobre ‘ser surdo’ (…); queremos que as pessoas entendam o significado de ‘ser surdo’, e que também percebam o potencial dos artistas surdos”, diz Paula Garfield, diretora e uma das fundadoras da companhia (retirado do site ingês Same Difference, matéria de 12 de dezembro de 2009).

As peças da equipe londrina, assim, convidam o público ouvinte a repensar a surdez, da mesma forma que convidam o público surdo a repensar o que compreendem sobre o mundo ouvinte. No site do Deafinitely Theatre podem ser comprados DVDs de algumas produções já apresentadas (clique aqui para consultar).

 

 


Categoria: Teatro
País: Inglaterra
Línguas: Inglês e British Sign Language (BSL)
Site oficial: http://www.deafinitelytheatre.co.uk


 

Hear Me

Após um treino de natação de sua irmã Xiao Peng, Yang Yang – uma linda garota taiwanesa – conhece o entregador de refeições Tian Kuo. Já no primeiro encontro, o jovem encanta-se pela moça, e começam, pouco a pouco, a se envolver. Yang Yang, bastante dedicada ao sonho de sua irmã nadadora (o sonho de ser uma medalhista na Deaflympics – Surdolimpíada), divide-se entre o envolvimento com um rapaz ouvinte e o trabalho como artista de rua para suportar a trajetória de Xiao (a sua irmã) no desporto.

Como os pais de Tian Kuo acolherão a nova “namorada” surda do rapaz? Qual será o destino de Xiao Peng na natação? Como ficará o casal? Um romance simples, uma ótima produção, um filme surpreendente (legendas em Inglês).

 
Hear me
 


Categoria: Filmes (Romance)
País: Taiwan
Ano: 2009
Título: 聽說 (“Hear me” / “Escuta-me”)
Línguas: Mandarim e Taiwanese Sign Language ( 台灣手語 ), legendas em Inglês


 

OPPI

E se fosse ao contrário? E se os videntes fossem a minoria, em um mundo majoritariamente habitado por cegos (ver anúncio)? E se as pessoas em cadeiras de rodas fossem, também, maioria (ver anúncio)? E se os surdos, então, fossem a maior parte da população? Se as línguas de sinais fossem as línguas majoritárias, enquanto as línguas orais fossem faladas por poucos? Nesta ideia se apóia a campanha publicitária da Oficina del Procurador de las Personas con Impedimentos (OPPI), de Porto Rico, fazendo o espectador “se colocar do outro lado”, chamando assim a atenção para os direitos de grupos minoritários. “Agora nos entende?”.

 
OPPI

 


Categoria: Propaganda
País: Porto Rico (EUA)
Anunciante: Oficina del Procurador de las Personas con Impedimentos (OPPI)
Línguas: Espanhol e Lenguaje de Señas Puertorriqueño
Site oficial: http://www.oppi.gobierno.pr (site do anunciante)