El Payaso Sordo y Gracioso

A arte do clown surdo, no papel de “El Payaso Sordo y Gracioso” (“O Palhaço Surdo e Gracioso”). São diferentes vídeos do simpático e muito talentoso ‘palhaço’ argentino, em situações divertidas contadas em belíssimas pantomimas com sinais. (Clique aqui para acessar o canal de vídeos de Aldo Bossi, o ator surdo que interpreta o personagem).

 
El payaso sordo
 


Categoria: Performers (Clown)
País: Argentina
Línguas: Espanhol e Lengua de Señas Argentina (LSA)
Site oficial: não disponível


 

Hero

Categoria: Sucessos em sinais
País: Estados Unidos
Música: “Hero” (Enrique Iglesias)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Letra / Tradução: “Hero” traduzido para o Português
Video oficial: “Hero”, Enrique Iglesias

Neste vídeo, Sean Berdy, um jovem ator surdo estadunidense conhecido pelo grande público por seu personagem Emmet no seriado “Switched at Birth” (clique  aqui para conhecer), interpreta em American Sign Language a música “Hero”, do cantor espanhol Enrique Iglesias. Uma bela produção, para deixar ainda mais alvoroçadas as jovens fãs do rapaz.

 

 

Fundación Once

Categoria: Propaganda
País: Espanha
Anunciante: Fundación Once
Línguas: Lengua de Signos Española (LSE) e Castelhano
Site oficial: http://www.once.es

A Once é uma grande organização espanhola para a cooperação e integração/inclusão de pessoas com deficiência, em especial pessoas cegas e com baixa visão. Alguns de seus vídeos já são conhecidos pela sensibilidade com que abordam certos temas (clique aqui para assistir a “Las colores de las flores”). A Fundación Once, um dos braços da organização, lançou uma peça publicitária que retrata um rapaz surdo, em troca de olhares com uma garota em um vagão de trem, a flagrar um elogio. “Gracias por lo de guapo” (“obrigado pelo bonito“)!

 

 

International Visual Theatre

Uma das primeiras e mais prestigiadas companhias de teatro profissional de surdos do mundo, o IVT – International Visual Theatre é hoje dirigido por Emmanuelle Laborit (atriz surda francesa bastante conhecida no Brasil por seu livro autobiográfico “O grito da gaivota”) e conta com dezenas de profissionais e colaboradores, entre surdos e ouvintes.

Um pólo de efervescência e intercâmbio de culturas, o IVT atua há mais de trinta anos como promotor, por excelência, da Língua de Sinais Francesa (também no seu encontro com as artes), por meio de cursos, oficinas, workshops, cafés-filosóficos, residências e atividades artísticas. Uma “encruzilhada cultural”, um espaço de experimentações, trocas e reflexões sobre a língua gestual, sobre as artes visuais e as artes do corpo, a cultura, a política e as identidades surdas, que reúne surdos e ouvintes de diferentes origens.

Alguns espetáculos apresentados no teatro são visuais (clique aqui para assistir a belíssimos trechos de “Les Âmes Nocturnes”, da companhia Le Shlemil Théâtre, apresentado em janeiro de 2012 no IVT), alguns são bilíngues (Francês/LSF); outros, por sua vez, são “pi-sourd” (“tipicamente surdos”, unicamente em LSF).

(Clique aqui para assistir a trechos da peça bilíngue “Héritages”, em cartaz no International Visual Theatre até 4 de março de 2012). Um ponto quase-obrigatório para quem visitar Paris, para além dos outros vários (en)cantos da cidade.

 

 


Categoria: Teatro
País: França
Línguas: Francês e Langue des Signes Française (L.S.F)
Site oficial: http://www.ivt.fr


 
 

Smurfs

Categoria: Surdez na mídia (Outros)
País: Bélgica / Estados Unidos
Línguas: episódio traduzido para o Português (áudio e legendas)
Site oficial: http://www.smurf.com

Quem era miúdo, ou jovem, na década de 80, muito provavelmente lembrar-se-á dos Smurfs, aqueles pequeninos seres azuis que viviam em cogumelos coloridos e, em cada episódio, enfrentavam as desavenças do “gigante”/humano Gargamel. Papai Smurf, Robusto, Ranzinza, Smurfete, Gênio e Desastrado, são personagens que habitavam o faz-de-conta de muitas crianças da época. No vídeo abaixo – o episódio “Smurfando na Linguagem dos Sinais” – uma simpática fada da floresta mostra aos Smurfs a beleza e a riqueza das línguas de sinais, partilhando com o público infantil a ideia de que é possível, sim, comunicar-se com as mãos, sem qualquer prejuízo para a mensagem. Um ótimo episódio, já bastante divulgado nas redes sociais por surdos e ouvintes ligados às comunidades surdas! (Clique aqui para ler ressalvas importantes sobre o episódio, no que diz respeito ao uso do termo “linguagem”, à prática bimodal confundida com as línguas de sinais e à ideia de surdo-mudo).