7 Up

Nos últimos anos, muitas marcam têm apostado no chamado “marketing de experiência” (ou “engagement marketing”), uma prática já bastante corriqueira em que consumidores são expostos a experiências emocionantes, inesquecíveis e/ou bastante agradáveis como forma de se vincularem positivamente ao produto. “As pessoas estão desejando esse tipo de experiência — elas querem alguma forma de entretenimento”, diz Patrick Jong, vice-presidente de experiência da Giant Spoon. “É uma forma de as marcas darem aos consumidores uma experiência para tocar e sentir sua marca e conquistar a afinidade criando momentos incríveis” (retirado de Meio & Mensagem, “O marketing de experiência chegou no limite?”).

Em tempos de redes sociais, mais importante que possibilitar a vivência in loco de um momento marcante é tê-lo registrado e partilhado entre milhões de pessoas que possam, também, se emocionar com o registro. No caso do público surdo, várias ações, promovidas por diferentes empresas, já ganharam repercussão internacionalmente (clique aqui e aqui para conhecer ações feitas pela Samsung ou aqui para assistir a ações da Vodafone).

No vídeo abaixo, lançado pela 7 Up e produzido pela agência Fake Love, um grupo de surdos consegue vivenciar a música, por meio de diferentes recursos, em um show bastante especial conduzido pelo DJ Martin Garrix.

 
7Up
 


Categoria: Propaganda
País: Estados Unidos 
Anunciante: 7 Up
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL), legenda oculta em Português (saiba mais)
Site oficial: https://www.7up.com


 
 

Fuck You

Em junho de 2019, durante apresentação no 23º Cultura Inglesa Festival, em São Paulo, a cantora britânica Lily Allen gritou em alto e bom som para o público presente: “vá se foder, Bolsonaro” (“fuck you, Bolsonaro“). Aplaudida, logo começou a tocar uma de suas músicas mais emblemáticas: “Fuck You”, um libelo contra o ódio e a estupidez de pessoas homofóbicas (para ver a letra traduzida, clique aqui).

Em tempos cada vez mais obscuros, em que a intolerância jorra de grupos a cada dia mais sectarizados, é preciso resistir e, como a cantora, confrontar discursos virulentos pregados contra gays, lésbicas, queers etc.

No vídeo abaixo, Michael Chase DiMartino (ou Mister Chase, como também é conhecido o performer estadunidense), apresenta em American Sign Language a música de Lily Allen, mandando “se foder” – de forma escrachada e bem humorada – aqueles velhos e antiquados políticos conhecidos por suas falas e ações homofóbicas. Fuck you!

 
Fuck You
 


Categoria: Sucessos em sinais
País: Reino UnidoEstados Unidos 
Música: “Fuck You” (Lily Allen)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Letra / Tradução: “Fuck You” traduzido para o Português
Vídeo oficial: “Fuck You”, de Lily Allen


 
 

Tim Sweeney

Diferente do que muitos pensam, “Baby I try for you” não diz respeito ao silêncio que se impõe entre um casal que se ama, mas retrata – de forma sensível e singela – a impossibilidade de um filho autista expressar por palavras o seu amor à mãe. Tim Sweeney (cantor country estadunidense) fez da canção uma bonita homenagem a seu filho Timmy, um rapaz com síndrome de Down e autismo que não consegue se comunicar por meio da fala. Em primeira pessoa, como se Timmy estivesse a cantar, a música dirige-se à mãe do menino, dizendo-lhe o quanto ela é amada (confira a letra traduzida, clique aqui). E para dar ainda mais beleza, além de novos sentidos, ao clipe, Sweeney chamou a atenção às línguas de sinais como outros meios possíveis “de se dizer”. O vídeo é dirigido pela realizadora surda Jules Dameron e conta com legendas que podem ser traduzidas para o Português – saiba mais.

 
Tim Sweeney
 


Categoria: Clipes com sinais
País: Estados Unidos
Vídeo: “Baby I try for you
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Letra / Tradução: “Baby I try for you” traduzido para o Português
Legendas em Portuguêssaiba mais


 

Vice – Signs of change

A profusão do implante coclear e, frente a isso, os dilemas das comunidades surdas são abordados neste pequeno vídeo produzido pela Vice News, intitulado “Signs of change” (“Sinais de mudança”). O tema, gerador de tantas polêmicas, é retratado no curta-metragem por diferentes perspectivas, todas elas contextualizadas em solo norte-americano (o vídeo conta com legendas que podem ser traduzidas para o Português – saiba mais).

 
Signs of Change

  


Categoria: Curtas / Animações
País: Estados Unidos
Filme: “Signs of change
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Legendas em Portuguêssaiba mais


 
 

DPAN.tv

Produzida pelo Deaf Professional Arts Network (D-PAN), a DPAN.tv oferece numerosos vídeos em seu site. Além dos já famosos musicvideos gravados pelo projeto (muitos deles publicados neste blog desde 2011), o DPAN.tv apresenta agora um webjornal em American Sign Language (com locução e legendas em Inglês) dividido em categorias como “animais”, “negócios”, “comunidade”, “criminalidade”, “comunidade surda”, “entretenimento”, “política”, “esportes”, “ciência”, “saúde”, “educação” etc. Para acessar o site do DPAN.tv, clique aqui; para assistir a alguns dos musicvideos (clássicos!) do D-PAN já postados no Blog CulturaSurda.net, clique a seguir: vídeo 01, vídeo 02, vídeo 03.

 
DPANtv
 


Categoria: Séries e Programas
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: https://dpan.tv/