Love Language – Remakes

Produzido em 2010 para o Projeto Jubileu – Vídeos para uma boa causa, o curta-metragem “Love Language” (“Linguagem do Amor”, clique aqui para conhecer), que retrata o encontro de um rapaz ouvinte com uma moça surda, ganhou popularidade e foi regravado por jovens de diferentes países.

Uma das regravações (vídeo abaixo) obteve tanto êxito que contou com oito milhões de acessos – três vezes mais visualizações que o filme original. Os diálogos escritos em post-its, a trilha sonora da banda New Heights (“Peaches”), a surpresa no decorrer da conversa: o roteiro original foi reapropriado em várias línguas, fazendo sucesso entre espectadores de diferentes países.

Das dezenas de remakes disponíveis, destacam-se os feitos por jovens do Cazaquistão (clique aqui para assistir), França (clique aqui), Indonésia (clique aqui), Japão (clique aqui), Russia (clique aqui), Índia (clique aqui), Armênia (clique aqui) e Brasil (clique aqui), entre outros.

 
Love Language
 


Categoria: Curtas / Animações
País: Vários
Línguas: Várias


 

Eu me lembro

Categoria: Sucessos em sinais
País: Brasil
Música: “Eu me lembro” (Clarice Falcão feat. Silva)
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Letra: “Eu me lembro” (Clarice Falcão)

As canções meio-românticas-meio-escrachadas da cantora, atriz e roteirista Clarice Falcão ganham novas traduções em Língua de Sinais Brasileira. No vídeo abaixo, a música “Eu me lembro”, que conta com a participação do cantor Silva, é interpretada em Libras por Natalia Romera e Adriano Ruan.

 

 

IV Congresso Inclusão do Negro Surdo

Categoria: Eventos
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Site oficial: http://www.4cnisns.com

Nos dias 15 e 16 de novembro de 2013 acontecerá, em Salvador (BA), o IV Congresso Nacional de Inclusão Social do Negro Surdo (CNISNS). A ser realizado pela Feneis no auditório da Universidade do Estado da Bahia (UNEB), o CNISNS “contará com palestrantes Negro(as) Surdos (as) e Negros(as) ouvintes, que farão importantes discussões sobre a desigualdade social, sobre a superação do preconceito, estratégias de empoderamento, como enfrentar o problema do bullying contra os Negros Surdos nas escolas, a quebra de barreiras sociais e a valorização da cultura Negra Surda pelo conhecimento profundo de sua identidade” (retirado do site oficial do evento). Para saber mais, acesse o site do IV CNISNS, clique aqui.

 

 

Hino de Cacoal em sinais

“No seio da floresta exuberante”, no coração do estado de Rondônia, localiza-se o município de Cacoal, a “capital do café”. Com aproximadamente 80 mil habitantes, a cidade é mais uma a contar com o hino traduzido em Língua de Sinais Brasileira partilhado na Internet. “És a mais bela, és sem igual! Tu és a nossa amada Cacoal”.

HINO DE CACOAL EM LÍNGUA DE SINAIS

Cacoal
  


Categoria: Hinos em sinais
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)


 

Dois Mundos

Categoria: Curtas / Animações
País: Brasil
Filme: “Dois Mundos
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

A transição entre dois mundos: um mundo de sons, outro de silêncios. “Dois Mundos”, um curta-metragem de Thereza Jessouroun, traz depoimentos de surdos usuários de implantes cocleares sobre os diferentes universos pelos quais transitam, entre barulhos, músicas, sons de vento, pegadas, fogos de artifício e o silêncio. A surpresa (agradável ou desagradável) de ouvir novos sons, as questões que surgem em relação às próteses eletrônicas, os benefícios da surdez – um filme simples, que insere o espectador em uma interessante discussão.