II Congresso de TILS – Paraíba

Categoria: Eventos
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Site oficial: http://congressotilspb.com.br

De 27 à 29 de janeiro de 2016, a Universidade Federal da Paraíba (UFPB, campus Castelo Branco) sediará o II Congresso de Tradutores Intérpretes de Libras na Paraíba – Desafios contemporâneos: onde estamos? Como estamos? Como deveríamos estar?. Durante os três dias do evento, temas como “O TILS na educação inclusiva”, “Sindicato dos Tradutores Intérpretes de Libras”, “Tecnologias e mídias acessíveis”, entre outros, estarão presentes em palestras, mesas redondas, apresentações de trabalhos e minicursos. “O II CONTILS tem como foco discussões sobre os desafios contemporâneos dos Tradutores Intérpretes de Libras, sua atuação em diversos ambientes e a preocupação de como estes profissionais estão, onde estão e como realmente eles devem estar no contexto atual de tantas tecnologias e novidades do mundo moderno” (retirado do site oficial). Para saber mais, acesse a página do evento – clique aqui.

 
Contils - PB
 

María Angeles Narváez

Se com palmas, castanholas, cantes, violão e sapateado o flamenco nos deslumbra a alma, imaginá-lo entremeado pelas línguas de sinais nos maravilha ainda mais. Essa mistura, que para alguns talvez pareça improvável, é feita com muita graça pela dançarina surda María de los Ángeles Narváez Anguita, também conhecida como La Niña de los Cupones – o apelido faz alusão à La Niña de los Peines, uma das mais famosas cantoras de flamenco do século XX, e ao antigo trabalho de María como vendedora de bilhetes lotéricos (cupones) pela ONCE, uma instituição espanhola de apoio à pessoa com deficiência.

Ensurdecida aos seis anos de idade (em decorrência de medicação ototóxica), María Angeles, uma suíça radicada na Espanha, iniciou sua trajetória na dança quando pequena, tendo estudado desde então em algumas das mais prestigiadas instituições de flamenco da Espanha (no final da década de 1990, graduou-se em flamenco no Conservatório de Sevilha como a primeira pessoa surda a realizar tal feito).

Em algumas de suas apresentações, La Niña de los Cupones incorpora com muita beleza a língua de sinais ao flamenco, fundindo a cultura surda ao caldo cultural do qual se origina esse tipo de música/dança (culturas cigana, árabe, moura, judaica, andaluz, etc.).

Abaixo, vídeo da artista em apresentação na XV Bienal de Flamenco de Sevilla (para assistir a outros vídeos, clique aqui e aqui)

 
Maria Angeles
 


Categoria: Dança
País: Espanha / Suíça
Línguas: CastelhanoLengua de Signos Española (LSE)


 

Schuddebuikjes

Em um café da manhã holandês, pequenos grânulos (como granulados, raspas de chocolate, confeitos, etc.) ou pequeninos biscoitos (que nos remetem aos nossos cereais matinais) são comumente servidos para incrementarem a refeição. Entre esses produtos típicos, figura o Schuddebuikjes (da fabricante Bolletje): biscoitinhos em forma de barriga que são comidos em sanduíches, ou com leite, com frutas, ou puros. (veja aqui o que são).

O próprio nome Schuddebuikjes significa “barrigas balançantes” em tradução livre para o Português – expressão explorada nos anúncios da marca, em que “barrigas que balançam” costumam criar situações bem-humoradas.

Na propaganda abaixo, uma mulher surda pergunta ao seu marido, em Língua de Sinais Neerlandesa, o que ele quer; ele, prontamente, sacode a barriga para indicar Schuddebuikjes.

 
Schuddebuikjes
 


Categoria: Propaganda
País: Países Baixos
Anunciante: Schuddebuikjes – Bolletje
Línguas: Neerlandês (Holandês) e Nederlandse Gebarentaal (Língua de Sinais Neerlandesa)
Site oficial: http://bolletje.nl


 

Revista Arqueiro

Publicada semestralmente pelo Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES/MEC), a Revista Arqueiro – um dos principais periódicos especializados em surdez e Educação de Surdos do país – traz à tona, em diferentes artigos e matérias, reflexões e discussões sobre os temas mais atuais do mundo surdo, no que tange ao universo da educação/cultura.

Em circulação desde 2000 (nº 01, jan-jun 2000), a Revista Arqueiro pode ser adquirida em formato digital – em suas várias edições! – no site do INES (clique aqui para fazer download dos arquivos em PDF). Alguns números do periódico podem ser encontrados também em Libras. Aproveite, e tenha uma ótima leitura!

 DOWNLOAD DAS EDIÇÕES DA REVISTA ARQUEIRO

Revista Arqueiro - INES

 


Categoria: Revistas e Periódicos
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Site oficial: http://www.ines.gov.br


 

Cierto

Se as mãos são um dos principais instrumentos de comunicação para muitos (sejam surdos ou ouvintes), cuidar delas é uma preocupação constante. Com esse mote, a agência Grey criou, ao fim da década de 1990, um anúncio para o detergente líquido Cierto (Procter & Gamble).

Na propaganda, uma apresentadora diz em Língua de Sinais Argentina: “Não sou a única que usa as mãos para falar. Cada vez que você faz um carinho, você diz muitas coisas também”. A campanha ainda informava que parte dos lucros das vendas do produto seria destinada à Associação Argentina de Surdos.

 Cierto

 


Categoria: Propaganda
País: Argentina
Anunciante: Cierto – Procter & Gamble
Línguas: Espanhol e Lengua de Señas Argentina (LSA), legendas em Inglês
Site oficial: http://www.pg.com