Nada que eu ouça

“Nada que eu ouça” (“Sweet nothing in my ear”) é um dos filmes obrigatórios para aqueles que começam a se aproximar das comunidades e das culturas surdas. Nele, a disputa judicial pela guarda de um filho surdo torna-se pano de fundo para uma sensível discussão sobre implantes cocleares, identidades surdas, orgulho surdo etc.

As diferentes expectativas postas em conflito (de um lado, um pai ouvinte; de outro, uma mãe surda) vão deslindando diferentes concepções sobre a surdez, fazendo emergir as nuances políticas (e não só médicas) que envolvem a decisão de se implantar, ou não, uma criança surda.

Com muita sutileza, o filme protagonizado por Jeff Daniels e Marlee Matlin (clique aqui para conhecê-la) traz à tona uma série de práticas e artefatos comuns ao mundo surdo, promovendo ao grande público novos olhares sobre o tema. O filme conta com legendas em Português.

CLIQUE AQUI PARA ASSISTIR AO FILME COMPLETO

Nada que eu ouça

   


Categoria: Filmes
País: Estados Unidos
Ano: 2008
Título: “Nada que eu ouça” (“Sweet nothing in my ear”)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL), legendas em Português


 

Verbo ser

O poema “Verbo ser”, de Carlos Drummond de Andrade, é apresentado em Libras por Júlia Ferreira (tradução de Lívia Vilas Boas e Mirian Caxilé). O vídeo é parte do projeto Tempo de Poesia, uma iniciativa levada a cabo pela TV CES (webtv ligada ao Centro de Educação para Surdos Rio Branco).

 

Verbo Ser

 


Categoria: Poesia em Língua de Sinais
País: Brasil
Poema: “Verbo ser
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)


 

 

É Libras

Categoria: Séries e Programas
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Site oficial: https://www.facebook.com/canalelibras

Flávia é ouvinte; Bruno, surdo. Em 2011, os dois se conheceram na faculdade em que estudavam e depois de um tempo de grande amizade a parceria se tornou namoro (veja a história neste episódio). Hoje, com o fim do namoro, continuam a ser bons amigos e a gravar vídeos para o canal “É Libras”, um canal no Youtube – em Libras! – sobre vários assuntos, como relacionamento, acessibilidade, mundo surdo etc. No vídeo abaixo, Flávia e Bruno entrevistam Rimar Segala.

 


 

Café Ohne Worte

Bem como os food trucks (que desde há pouco vêm se multiplicando por grandes cidades brasileiras), os pop-up cafés são instalações móveis, temporárias, presentes em grandes eventos, parques, praças, empresas, centros comerciais etc. Com um cardápio variado (geralmente a servir cafés, chás, sucos, doces, snacks e pratos rápidos), os pop-up cafés também se tornam pontos de encontro, de parada, de respiro – além de não raro ganharem destaque por seus designs.

Dessa vez, no entanto, algo inédito chamou a atenção da mídia alemã: o Café Ohne Worte (ou Café Sem Palavras, em Português), um pop-up cafe desenvolvido por estudantes da Universidade de Colônia (Köln), onde todos os garçons são surdos e atendem em Língua Gestual Alemã (Deutsche Gebärdensprache – DGS).

Para facilitar a interação dos ouvintes com a equipe do Ohne Worte, os cardápios explicam os sinais dos itens disponíveis e o alfabeto manual da DGS, e os próprios atendentes surdos estimulam os pedidos (e a conversação) “sem palavras”.

O projeto, que já atendeu mais de mil clientes em eventos e em parceria com outros cafés, foi um dos vencedores do Ford College Community Challenge 2017 (um programa de incentivo da Ford para projetos de impacto social) e pretende se espalhar para outros lugares, divulgando assim as culturas surdas e fomentando a formação profissional de jovens e adultos surdos.

Para saber mais, visite o site do projeto (clique aqui) ou a página oficial no Facebook (clique aqui). Confira também vídeos sobre o Café Ohne Wortevídeo 01 e vídeo 02.

 
Café Ohne Worte
 


Categoria: Bares e Restaurantes
País: Alemanha
Línguas: Alemão e Deutsche Gebärdensprache (DGS – Língua de Sinais Alemã)
Site oficial: http://cafeohneworte.de/ueber-uns/


 
 

Kellogg’s Corn Flakes

Já na década de 1990, a American Sign Language (ASL) ganhava destaque em um anúncio de cereais protagonizado por uma menina surda bastante expressiva. Enfática e surpresa ao descobrir que experimentaria ali o Kellogg’s Corn Flakes, ela diz: “Com licença, nada além de cereais? Argh! Me poupe!”. Mas, persuadida, ela se rende ao convite (“ok, ok, ok”), come uma colher de Corn Flakes com leite e demonstra grande satisfação: “Alô-ô, Tina? Tem alguém em casa? Isso é bom! Crocante! Apenas flocos. Wow!”.

  
Kellogs Corn Flakes
  


Categoria: Propaganda
País: Estados Unidos
Anunciante: Kellogg’s Corn Flakes
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.kelloggs.com