Dar voz a quem não é ouvido

Categoria: Curtas / Animações
País: Brasil
Filme: “Dar voz a quem não é ouvido
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

O documentário “Dar voz a quem não é ouvido”, produzido por Ana Clara Baptistella e Clarisa de Paula como trabalho de conclusão do curso de Jornalismo (UniBrasil – PR),  retrata as barreiras enfrentadas pelo surdo no acesso à informação televisiva. Com relatos de surdos, familiares e profissionais envolvidos com o tema, o vídeo “mostra como a falta deste acesso pode excluí-los do convívio com a parcela majoritária da sociedade” (retirado da descrição oficial do curta).

 


 

Farzad Milani

Farzad Milani, um jovem cantautor iraniano, faz de suas composições uma rica mistura entre jazz e músicas tradicionais persas. Em 2014, o artista lançou o primeiro videoclipe iraniano com língua de sinais: “Zendeh Moondan”. No clipe, que Milani anuncia ser dedicado aos seus amigos surdos, homens e mulheres aparecem a sinalizar, trazendo à tona para o grande público um pouco da língua gestual do país.

 
Farzad Milani
 


Categoria: Clipes com sinais
País: Irã
Vídeo: “Zendeh Moondan
Línguas: Persa (Pársi) e Persian Sign Language 


 
 

Pinóquio – Libras

Categoria: Contação de histórias em Língua de Sinais
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Um dos clássicos da literatura infanto-juvenil, “As aventuras de Pinóquio” (romance italiano escrito no séc. XIX pelo italiano Carlo Collodi) ganha uma adaptação em Libras traduzida pelo surdo Nelson Pimenta. A famosa história do pequeno boneco-menino de madeira (que, ao mentir, via o seu nariz aumentar) criado por Gepeto e acompanhado por um Grilo Falante (personagem surgido em uma das adaptações da versão original) torna-se disponível em Língua de Sinais.

 


 

Café Ole

Em 2012, nos arredores da Boddinstraße (estação ferrroviária de Berlim, capital alemã), Sezer Yigitoglu inaugurou o Café Ole, uma cafeteria bastante aconchegante localizada em uma região de prédios baixos e ruas de paralelepípedo.

Sezer nasceu surdo e, há muitos anos, vive na região. Sinalizado, recebe clientes surdos em sua língua nativa (a língua de sinais alemã) e clientes ouvintes na língua oral majoritária (por meio de leitura orofacial). Aqueles que não dominam a língua gestual podem fazer seus pedidos por meio do cardápio (apontando para o item desejado) ou escrevendo em um pedaço de papel, fazendo-se, assim, entendidos.

O estabelecimento, que recebeu o nome do cão de Sezer (Ole), virou notícia em uma série de veículos alemães e figura como mais uma iniciativa deaf-owned (de propriedade de surdos) na Europa.

Clique aqui para ver um vídeo com Yigitoglu no Café Ole.

 
Café Ole
 


Categoria: Bares e Restaurantes
País: Alemanha
Línguas: Alemão e Deutsche Gebärdensprache (DGS – Língua de Sinais Alemã)
Site oficial: Página Café Ole – Facebook


 
 

Special Forces

Categoria: Curtas / Animações
País: Reino Unido
Filme: “Special Forces
Línguas: Inglês e British Sign Language (BSL)

Formas de comunicação silenciosas são de extrema importância em ataques de guerrilha, onde qualquer descuido ruidoso pode chamar a atenção do inimigo. No vídeo “Special Forces”, os comediantes britânicos David Armand e William Andrews mostram, de forma bem humorada, uma situação em que dominar a língua de sinais pode fazer uma enorme diferença – e poupar baixas.