Ai se eu te pego

Categoria: Sucessos em sinais
País: Brasil, Espanha e Portugal
Música: “Ai se eu pego” (Michel Teló)
Línguas: Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB), Lengua de Signos Española (LSE) e Língua Gestual Portuguesa (LGP)
Letra: “Ai se eu te pego
Vídeo oficial: “Ai se eu te pego”, Michel Teló

Em viagem à Turquia, um turista brasileiro ouviu de um motorista de táxi: “o que significa a palavra nossa?”. Espantado, franziu a sobrancelha, a tentar perceber a pergunta inusitada: “nossa?”. “Sim”, continuou o taxista, “nossa, nossa, assim você me mata…”, e pôs-se a cantarolar o hit de Michel Teló, com um sotaque talvez sírio, talvez turco. A cena poderia ter se repetido em diversos países europeus, africanos ou sul-americanos onde a música “estourou”. No Brasil, o refrão ainda causa algum alvoroço: seja entre aqueles que não o suportam, seja entre os seus entusiastas. “Ai se eu te pego, ai ai se eu te pego”. Em línguas de sinais, algumas versões surgiram na Internet, reacendendo as discussões sobre o valor poético das interpretações, da literalidade e qualidade das traduções. Abaixo, algumas soluções encontradas por intérpretes de línguas gestuais de três diferentes países.

Ai se eu te pego em Língua de Sinais Brasileira – Libras (clique aqui)
Ai se eu te pego em Língua Gestual Portuguesa – LGP (clique aqui)
Ai se eu te pego em Lengua de Signos Española – LSE (clique aqui)
 

 

 

Duas mãos cheias de palavras

Categoria: Curtas / Animações
País: Portugal
Filme: “Duas mãos cheias de palavras” (Reportagem)
Site oficial: http://rr.sapo.pt

“Duas mãos cheias de palavras” é um pequeno vídeo-documentário sobre a Língua Gestual Portuguesa (LGP) produzido pela Renascença Multimedia (ligada à Rádio Renascença, uma das principais emissoras de Portugal). A reportagem especial, feita por Teresa Abecassis, narra partes da trajetória de Patrícia Carmo, surda portuguesa, servindo de eixo para incursões sobre a língua de sinais e a educação de surdos no país (clique aqui para ler a matéria completa).

 


 
 

Toy Story – Língua de Sinais

Categoria: Sucessos em sinais
País: Vários
Línguas: Português, Inglês, Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB), Língua Gestual Portuguesa (LGP) e American Sign Language (ASL)
Site oficial: Toy Story (Disney Brasil)

Quem já assistiu a Toy Story (em suas três edições), famosa animação Disney-Pixar, muito provavelmente se lembrará do pequenino Andy e de seus velhos – e novos! – brinquedos: o xerife-cóuboi Woody, o boneco espacial Buzz Lightyear, o dinossauro em miniatura Rex, o Sr. e a Sra. Cabeça de Batata, Slinky (o cachorro-mola), a boneca vaqueira Jessie, entre outros. Um clássico para muitos miúdos da década de 90. Algumas músicas do filme, conhecidas por crianças de diferentes países do mundo, foram interpretadas em línguas gestuais e partilhadas na Internet. Abaixo, algumas delas (clique nos links para acessá-las).

Amigo estou aqui“, interpretada em Libras. (Brasil)
You’ve got a friend in me“, interpretada em ASL. (Estados Unidos)
When she loved me“, interpretada em LGP. (Portugal)
 

 

 

Sonho Estranho

Categoria: Curtas / Animações
País: Portugal
Filme: “Sonho Estranho
Línguas: Português e Língua Gestual Portuguesa (LGP)

Um sonho estranho, de tornar a noite confusa, angustiante. Dirigido por Tony Weaver, o curta-metragem português é apresentado em LGP (Língua Gestual Portuguesa), com legendas em Português. Um casal de surdos, um pesadelo, uma “mistura de thriller e comédia”: ao acordar, que tudo volte à “normalidade”…

  


 
 

Um minuto de silêncio

Categoria: Poesia em Língua Portuguesa
País: Portugal
Poema: “Um minuto de silêncio
Línguas: Português

“Silêncio? O que é silêncio? Uma palavra inventada pelos ouvintes? (…) Ser surda é ser Silêncio?”, pergunta Marta Morgado, professora/escritora surda portuguesa, em seu poema. No texto, a ideia de “silêncio” como aspecto comumente associado ao sujeito surdo é revista com sensibilidade e poesia, dando ênfase aos sinais (gestos, em Portugal): “gestos são palavras esculpidas”. (Clique aqui para ler uma tradução em Castelhano).