Minutos na vida de um TILS

Categoria: Séries e Programas
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL), legendas ocultas (CC) em Portuguêssaiba mais

No dia-a-dia de um tradutor/intérprete de língua de sinais (TILS), uma série de perguntas (várias desaforadas!) são feitas por pessoas que pouco ou nada conhecem sobre línguas gestuais, surdez, culturas ou comunidades surdas. A falta de informação é comum, o que exige uma grande sensibilidade e compreensão por parte dos profissionais que lidam com o assunto. Mas nem todos mantêm-se calmos diante de intervenções descabidas, e muitos respondem “à altura”. Na série de vídeos “A few minutes in the life of a Sign Language Interpreter” (“Alguns minutos na vida de um intérprete de língua de sinais”), intérpretes encaram falas constrangedoras, que retrucam com ironia e sarcasmo. Aquilo que você, intérprete de língua gestual, já quis dizer algum dia mas ficou entalado em sua garganta é posto em vários desses vídeos (feitos com o software Xtranormal). Seja na faculdade (clique aqui para assistir), no hospital (clique aqui), na sala de aula (clique aqui) ou no escritório de advocacia* (clique aqui), as situações se repetem. Abaixo, um profissional é contratado para interpretar uma entrevista de emprego… (Todos os vídeos possuem legendas ocultas em Português, saiba mais como ativá-las).

 

 

ASL Shakespeare Project

Traduttore, tradittori (tradutor, traidor), diz a velha máxima inquisidora de traduções. A frase sugere que qualquer texto traduzido, por melhor que seja, é uma traição à obra original.

Os desafios estão postos: que se desfaça, então, a frase já batida. Maiakovski, Guimarães Rosa, Neruda, Kawabata, Goethe, Shakespeare… que continuem a ser partilhados em diferentes línguas.

Em 1999, pesquisadores surdos e ouvintes ligados à Universidade de Yale, nos Estados Unidos, reuniram-se para traduzir a peça “Noite de Reis” (“Twelfth Night”), de William Shakespeare, para a American Sign Language (ASL). O projeto ganhou tamanho, e um belo e rigoroso trabalho foi feito para trazer um dos maiores escritores/dramaturgos de todos os tempos para o universo dos sinais.

No site do projeto (em Inglês e ASL), várias peculiaridades do exercício da tradução foram trazidas à tona, mostrando o cuidadoso trabalho feito pela equipe. Referências culturais, rimas, melodias, metáforas e jogos de palavras (baseados nas semelhanças de sons e escritas dos vocábulos) são transportados com muita beleza para o texto poético em língua gestual, em uma interessante iniciativa que potencializa a riqueza e a complexidade das línguas de sinais. (Nos vídeos e exemplos disponibilizados na página da web é possível acompanhar o processo e as soluções encontradas na tradução).

 

 


Categoria: Teatro (Tradução)
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.aslshakespeare.com


 

Somebody that I used to know

Categoria: Sucessos em sinais
País: Estados Unidos
Música: “Somebody that I used to know
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL), legendas ocultas (CC) em Portuguêssaiba mais
Letra / Tradução: “Somebody that I used to know” traduzido para o Português
Vídeo oficial: “Somebody that I used to know”, Gotye

“Somebody that I used to know”, do cantor belga-australiano Gotye, permaneceu por oito semanas consecutivas como uma das músicas mais tocadas em rádios norte-americanas, ocupando a primeira colocação da “Billboard Hot 100” neste período. No vídeo abaixo, Azora Telford e Terrylene interpretam a canção em American Sign Language (ASL), demonstrando como a “música pode não só ser ouvida, mas também vista, dando ao espectador uma rica experiência visual e aural” (retirado da descrição do vídeo).

 

 

Toy Story – Língua de Sinais

Categoria: Sucessos em sinais
País: Vários
Línguas: Português, Inglês, Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB), Língua Gestual Portuguesa (LGP) e American Sign Language (ASL)
Site oficial: Toy Story (Disney Brasil)

Quem já assistiu a Toy Story (em suas três edições), famosa animação Disney-Pixar, muito provavelmente se lembrará do pequenino Andy e de seus velhos – e novos! – brinquedos: o xerife-cóuboi Woody, o boneco espacial Buzz Lightyear, o dinossauro em miniatura Rex, o Sr. e a Sra. Cabeça de Batata, Slinky (o cachorro-mola), a boneca vaqueira Jessie, entre outros. Um clássico para muitos miúdos da década de 90. Algumas músicas do filme, conhecidas por crianças de diferentes países do mundo, foram interpretadas em línguas gestuais e partilhadas na Internet. Abaixo, algumas delas (clique nos links para acessá-las).

Amigo estou aqui“, interpretada em Libras. (Brasil)
You’ve got a friend in me“, interpretada em ASL. (Estados Unidos)
When she loved me“, interpretada em LGP. (Portugal)
 

 

 

Suellen Cupp

Suellen Newhouse Cupp, artista plástica estadunidense, dedica-se à arte De’VIA (Deaf View/Image Art) em parte de suas obras. Eis a Arte Surda pintada por uma ouvinte, em imagens que retratam a beleza e o valor da American Sign Language (ASL).

Foi em sua experiência como professora de Artes da Western Oregon University que a artista começou a adentrar pelos meandros das culturas surdas. Em uma palestra inaugural de começo de ano letivo, uma intérprete de língua de sinais traduzia a fala da então reitora: Suellen, paralisada, teve ali a ideia de pintar uma série de quadros, em tamanho real, com pessoas a sinalizar. Assim fez.

Tais pinturas (inspiradas em artistas como Giotto e Mark Rothko) retratam surdos e ouvintes norte-americanos em gestos escolhidos por eles próprios (clique a seguir para ver algumas pinturas: Tessa,  Respect, Paradox, Jake, Exchange).

(Clique aqui para assistir a uma entrevista com Suellen Newhouse Cupp).

 

 


Categoria: Artes Plásticas
País: Estados Unidos
Obra: “James
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)