Nada que eu ouça

“Nada que eu ouça” (“Sweet nothing in my ear”) é um dos filmes obrigatórios para aqueles que começam a se aproximar das comunidades e das culturas surdas. Nele, a disputa judicial pela guarda de um filho surdo torna-se pano de fundo para uma sensível discussão sobre implantes cocleares, identidades surdas, orgulho surdo etc.

As diferentes expectativas postas em conflito (de um lado, um pai ouvinte; de outro, uma mãe surda) vão deslindando diferentes concepções sobre a surdez, fazendo emergir as nuances políticas (e não só médicas) que envolvem a decisão de se implantar, ou não, uma criança surda.

Com muita sutileza, o filme protagonizado por Jeff Daniels e Marlee Matlin (clique aqui para conhecê-la) traz à tona uma série de práticas e artefatos comuns ao mundo surdo, promovendo ao grande público novos olhares sobre o tema. O filme conta com legendas em Português.

CLIQUE AQUI PARA ASSISTIR AO FILME COMPLETO

Nada que eu ouça

   


Categoria: Filmes
País: Estados Unidos
Ano: 2008
Título: “Nada que eu ouça” (“Sweet nothing in my ear”)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL), legendas em Português


 

Kellogg’s Corn Flakes

Já na década de 1990, a American Sign Language (ASL) ganhava destaque em um anúncio de cereais protagonizado por uma menina surda bastante expressiva. Enfática e surpresa ao descobrir que experimentaria ali o Kellogg’s Corn Flakes, ela diz: “Com licença, nada além de cereais? Argh! Me poupe!”. Mas, persuadida, ela se rende ao convite (“ok, ok, ok”), come uma colher de Corn Flakes com leite e demonstra grande satisfação: “Alô-ô, Tina? Tem alguém em casa? Isso é bom! Crocante! Apenas flocos. Wow!”.

  
Kellogs Corn Flakes
  


Categoria: Propaganda
País: Estados Unidos
Anunciante: Kellogg’s Corn Flakes
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.kelloggs.com


  

Burger King

Para comemorar o Dia Nacional da Língua de Sinais Americana (ASL), a rede Burger King levou a cabo uma ação bastante inusitada: convocou toda a comunidade surda dos EUA para batizar em ASL o sanduíche Whopper, um dos mais tradicionais da casa.

No vídeo de lançamento da campanha, o mascote Rei aparece a sinalizar: “Eu não falo. Sério, não tenho falado com ninguém por um longo tempo. Mas hoje estou quebrando o meu silêncio. E sabe o que mais? Estou me sentindo ótimo! Em homenagem ao Dia da ASL, resolvi vir a vocês com o sinal oficial do sanduíche Whopper! Mas eu preciso de ajuda, então estou chamando alguns amigos“.

Convite feito, vieram os amigos, que logo se admiraram com a mise-en-scène montada em uma das franquias de Washington, D.C (capital do país e meca do mundo surdo): do totem com o logotipo da rede ao material de sinalização interna, toda a comunicação visual da loja foi tomada por escritos em ASL.

Para a grata surpresa de muitos, por um dia o Burger King tornou-se deaf-friendly, chamando a atenção para as culturas surdas, para a língua de sinais e – claro – para os seus famosos hamburguers.

 
Burger King
 


Categoria: Propaganda
País: Estados Unidos
Anunciante: Burger King
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: https://www.bk.com


 

Convo – We are signers

“Somos sinalizadores!” (“We are signers“), afirmam – orgulhosamente! – alguns surdos neste vídeo promocional da Convo, uma empresa norte-americana de tecnologia voltada para serviços de tradução/interpretação remota.

De George Veditz (autor de uma das primeiras gravações em American Sign Language no início do século XX) à Nyle DiMarco (modelo surdo que despontou em 2015), passando por uma série de líderes, artistas e ativistas surdos, o clipe mostra a luta pela valorização e pela defesa das línguas de sinais por meio das artes, da pesquisa, dos encontros, da política, etc.

O vídeo conta com legendas ocultas que podem ser traduzidas para o Português – saiba aqui, neste tutorial, como traduzi-las.

 
Convo
 


Categoria: Propaganda
País: Estados Unidos
Anunciante: Convo
Línguas: Inglês e American Sign Languange (ASL), legendas em Portuguêssaiba mais
Site oficial: http://www.convorelay.com


 

Dicionário ASL – Handspeak

Para quem busca um dicionário on-line de American Sign Language (ASL), o Handspeak é uma boa opção. São aproximadamente sete mil entradas, com vídeos, escrita de sinais e exemplos contextualizados em frases.

Os sinais podem ser buscados a partir das palavras em Inglês, mas um dicionário reverso (clique aqui) permite que sejam encontrados a partir da indicação de seus parâmetros: handshape (configuração de mão), movement (movimento) e location (ponto de articulação) – isso o torna um dicionário Inglês-ASL e ASL-Inglês.

Frases inteiras também podem ser pesquisadas no Handspeak, o que enriquece ainda mais a prática da língua. O único senão, sobretudo para os falantes nativos do Português e da Libras que não dominam idiomas estrangeiros, é que as buscas são feitas em Inglês – mas nada que um Google Tradutor não auxilie (clique aqui para usar o Google Tradutor).

ACESSE AQUI O DICIONÁRIO HANDSPEAK

Handspeak

  


Categoria: Dicionários e Apps
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: https://www.handspeak.com/word