María Rozalén

No videoclipe de “80 veces”, a cantautora manchega María Rozalén (da comunidade autônoma de Castilla-La Mancha, Espanha) é acompanhada por uma intérprete de Língua de Sinais Espanhola: a música, dessa forma, costura-se entre vozes e gestos, na cadência do canto e das mãos.

Mais uma artista do país – bem como La Rana Mariana, Tontxu, Zea Mays, Zenet, etc. –  a explorar as línguas gestuais em suas gravações. (O vídeo abaixo conta com legendas ocultas que podem ser traduzidas para o Português – saiba mais).

 
Maria Rozalen
 


Categoria: Música com sinais
País: Espanha
Vídeo: “80 veces
Línguas: Castelhano e Lengua de Signos Española (LSE), legendas ocultas em Português – saiba mais
Letra: “80 veces” de María Rozalén
Site oficial: http://www.rozalen.org


 

Zeinu.tv

Categoria: Séries e Programas – WebTv
País: Espanha (País Basco)
Línguas: CastelhanoEuskara e Zeinu hizkuntza (Língua de Sinais Basca)
Site oficial: http://www.zeinu.tv

Uma WebTv dedicada às comunidades surdas da Espanha e, em especial, do País Basco (uma das comunidades autônomas espanholas). Em língua castelhana ou euskara (a escolha é feita logo na entrada do site), as matérias – também apresentadas em língua gestual basca (Zeinu hizkuntza) – dedicam-se à temas políticos, culturais, esportivos, locais, nacionais e internacionais. Notícias específicas sobre as comunidades surdas também são promovidas pela WebTv. Há dois anos em atividade, essa televisão em língua de sinais (televisión en lengua de signos/telebista zeinu hizkuntzan) figura como uma interessante fonte de informações para o público usuário de línguas gestuais da região basca. (Clique aqui para assistir a uma breve notícia da ZTV). Visite o site, clique aqui.

  

 

Zea Mays

Assim como a Galícia e a Catalunha, o País Basco (Euskal Herria) é uma entre outras comunidades autônomas da Espanha que contam com línguas locais: no caso, o Euskara (língua oral-aural) e a Zeinu hizkuntza (língua de sinais basca) que, junto com a Llengua de Signes Catalana e a Lengua de Signos Española, compõe a diversidade gestual do povo surdo espanhol.

De Bilbao, uma das principais cidades do País Basco, os Zea Mays, banda formada na década de 1990 e que apresenta canções em Euskara, trazem à tona no clipe da música “Negua joan da ta” a língua de sinais local (clique aqui para assistir à apresentação ao vivo da música, também com interpretação em L.S).

O vídeo abaixo possui legenda oculta em Castelhano – para saber como traduzí-la para o Português, clique aqui. [Atualização: confira nova versão da música, com intérprete de língua de sinais, acompanhada pela Euskadiko Orkestra, clique aqui]

 
Zea Mays
 


Categoria: Música com sinais
País: Espanha (País Basco)
Vídeo: “Negua joan da ta
Línguas: EuskaraZeinu hizkuntza (Língua de Sinais Basca), legendas ocultas (CC) em Português – saiba mais
Letra: “Negua joan da” em Euskara (Língua Basca)


 

Branca de Neve

“Espelho, espelho meu, há alguém mais bela do que eu?”, perguntava a rainha má, madrasta de Branca de Neve, a seu espelho mágico. Essa passagem, que habita o imaginário de crianças e adultos de várias regiões do mundo, é parte do conto infantil Branca de Neve, popularizado em diversas línguas.

Cheia de inveja por já não ser a mais bela, a rainha-bruxa ordena que matem a delicada moça que, a fugir dos (des)mandos da velha senhora, é ajudada por sete anões (quem não se lembra de Dengoso, Dunga, Sonega e Zangado, entre outros?). Mas Branca de Neve não esperava que… (relembre a história, contada em diferentes línguas gestuais).

Branca de Neve em Libras – Brasil. (Clique aqui para assistir)
Blancanieves em LSE – Espanha. (Clique aqui para assistir)
Snjeguljica em HZJ – Croácia. (Clique aqui para assistir)


  


Categoria: Contação de Histórias em Língua de Sinais
Páis: BrasilEspanha e Croácia
Línguas: Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB), Lengua de Signos Española (LSE) e Hrvatski Znakovni Jezik (Língua de Sinais Croata)


 

O Patinho Feio

Categoria: Contação de Histórias em Língua de Sinais
Páis: Brasil, Estados Unidos, Espanha e Croácia
Línguas: Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB), American Sign Language (ASL), Lengua de Signos Española (LSE) e Hrvatski Znakovni Jezik (Língua de Sinais Croata)

Um filhote diferente, no meio de uma ninhada de patinhos “comuns”. O conto de Hans Christian Andersen, contado e recontado para crianças de vários países, traz à tona a ideia da diferença, da força totalitária do “normal”, da rejeição: aspectos comuns na vida de milhares e milhares de Surdos. Abaixo, “O Patinho Feio” é contado em diferentes línguas de sinais. (Além das versões abaixo, clique aqui para conhecer a história do Patinho Surdo, também disponível em livro).

O Patinho Feio em Libras – Brasil (clique aqui)
Ugly Duckling em ASL – Estados Unidos (Parte 01, Parte 02, Parte 03)
El Patito Feo em LSE – Espanha (clique aqui)
Ruzno Pace em HZJ – Croácia (clique aqui)