Vuelco

Antes de partir, uma garota surda encontra seu amigo ouvinte para se despedir. Ela, em língua de sinais, promete escrever quando lá estiver; ele, aos ouvidos da amiga, sussurra-lhe um segredo – um grande segredo, calado pelo tempo e ali deixado pelo caminho. No curta “Vuelco”, um belíssimo filme do diretor Roberto Pérez Toledo, atuam Nacho Aldeguer e a atriz surda Paloma Soroa. O vídeo conta com legendas ocultas que podem ser traduzidas para o Português – veja como, clique aqui.

 
Vuelco
 


Categoria: Curtas / Animações
País: Espanha
Vídeo: “Vuelco
Línguas: Castelhano e Lengua de Signos Española (LSE), legendas ocultas em Português (saiba mais)


 

Rolando Sigüenza

Nas telas de Rolando Sigüenza, as marcas de sua terra natal sulcam traços e cores, tornando vivas a ascendência e a influência de Oaxaca – estado ao sul do México onde nasceu e onde, ainda pequenino, encontrou na pintura uma potente forma de expressão.

Em sua trajetória artística, destacam-se a passagem pelo Taller de Artes Plásticas Rufino Tamayo e as várias exposições realizadas (desde os seus 21 anos) em vários países do mundo, como Estados Unidos, Espanha, França, Japão, Argentina, etc.

Ao Jornal 20 Minutos (edição México), Rolando, usuário da Lengua de Señas Mexicana (clique aqui para ver apresentação do artista), afirma querer fundar uma associação com enfoque cultural destinada a crianças surdas, para lhes propiciar um futuro feliz e com autosuficiência econômica.

Abaixo, a obra “Silencio” traz à tona em aquarela um dos aspectos de seu cotidiano surdo. Para conhecer mais o trabalho de Rolando Sigüenza, visite o seu site oficial, clique aqui.

  
Rolando Singuenza
  


Categoria: Artes Plásticas
País: México
Obra: “Silencio
Línguas: EspanholLengua de Señas Mexicana (LSM)
Site oficial: http://www.rolandosiguenza.com.mx


 
 

 

The Middle (v.RSD)

Para celebrar os 140 anos da Rochester School for the Deaf (Escola de Surdos de Rochester, conheça aqui), um grupo de alunos da disciplina de produção audiovisual (ministrada pelo professor Paul Kelly) produziu um divertido vídeo da música “The Middle”, da banda estadunidense Jimmy Eat World.

A empreitada, realizada por estudantes do ensino médio, contou com a participação de crianças e jovens de diferentes idades, e teve como objetivo mostrar o valor histórico, político e pedagógico da instituição.

 
The Middle
 


Categoria: Sucessos em sinais
País: Estados Unidos
Música: “The Middle” (Jimmy Eat World)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL), legendas em Português
Letra / Tradução: “The Middle” traduzido para o Português
Vídeo oficial: “The Middle”, Jimmy Eat World


 

Audiência Pública – Helen Keller

Categoria: Eventos
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

No dia 09 de agosto, terça-feira, às 19h, no auditório da EMEBS Helen Keller (Rua Pedra Azul, 314, Aclimação, São Paulo), uma audiência pública promovida pela Câmera Municipal de São Paulo em parceria com diferentes entidades representativas das comunidades surdas irá por em debate o projeto de implementação do ensino médio na Escola Municipal de Educação Bilíngue para Surdos. Com caráter consultivo, o evento será aberto a todos.

 
Audiência Pública - Helen Keller

 

Nove piores intérpretes

A quantidade de bons intérpretes aumenta a cada dia no Brasil. Em escolas, faculdades, eventos, igrejas, aparelhos culturais, filmes, etc., lá estão eles, enchendo os nossos olhos com a riqueza das línguas de sinais e fazendo valer os direitos de acessibilidade de boa parte do povo surdo.

A despeito disso, como resultado direto dos descuidos (e das desregulamentações) em relação à profissão e à formação desses profissionais, ganham cada vez mais espaço, também, os maus intérpretes.

O vídeo “Nine Worst Interpreters” (“Nove piores intérpretes”), do canal Deafies in Drag, retrata com humor essa (trágica) realidade, apresentando tipos comuns e caricatos de TILS. O vídeo possui legendas em Português.

 
Nove piores intérpretes
 


Categoria: Curtas / Animações
País: Estados Unidos
Vídeo: “Nove piores intérpretes” (“Nine Worst Interpreters”)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL), legendas em Português