Schuddebuikjes

Em um café da manhã holandês, pequenos grânulos (como granulados, raspas de chocolate, confeitos, etc.) ou pequeninos biscoitos (que nos remetem aos nossos cereais matinais) são comumente servidos para incrementarem a refeição. Entre esses produtos típicos, figura o Schuddebuikjes (da fabricante Bolletje): biscoitinhos em forma de barriga que são comidos em sanduíches, ou com leite, com frutas, ou puros. (veja aqui o que são).

O próprio nome Schuddebuikjes significa “barrigas balançantes” em tradução livre para o Português – expressão explorada nos anúncios da marca, em que “barrigas que balançam” costumam criar situações bem-humoradas.

Na propaganda abaixo, uma mulher surda pergunta ao seu marido, em Língua de Sinais Neerlandesa, o que ele quer; ele, prontamente, sacode a barriga para indicar Schuddebuikjes.

 
Schuddebuikjes
 


Categoria: Propaganda
País: Países Baixos
Anunciante: Schuddebuikjes – Bolletje
Línguas: Neerlandês (Holandês) e Nederlandse Gebarentaal (Língua de Sinais Neerlandesa)
Site oficial: http://bolletje.nl


 

Cierto

Se as mãos são um dos principais instrumentos de comunicação para muitos (sejam surdos ou ouvintes), cuidar delas é uma preocupação constante. Com esse mote, a agência Grey criou, ao fim da década de 1990, um anúncio para o detergente líquido Cierto (Procter & Gamble).

Na propaganda, uma apresentadora diz em Língua de Sinais Argentina: “Não sou a única que usa as mãos para falar. Cada vez que você faz um carinho, você diz muitas coisas também”. A campanha ainda informava que parte dos lucros das vendas do produto seria destinada à Associação Argentina de Surdos.

 Cierto

 


Categoria: Propaganda
País: Argentina
Anunciante: Cierto – Procter & Gamble
Línguas: Espanhol e Lengua de Señas Argentina (LSA), legendas em Inglês
Site oficial: http://www.pg.com


 

Optical Center

Confiar os cuidados de sua audição a um profissional duvidoso, a aparelhos de baixa qualidade ou a equipes mal preparadas pode ser motivo de grande desconforto – sobretudo em seu dia-a-dia. Com esse mote, o anúncio “Le haut parleur” da rede francesa Optical Center chama a atenção, de forma bem humorada, para os seus serviços audiológicos.

 
Optical Center
 


Categoria: Propaganda
País: França
Anunciante: Optical Center
Línguas: FrancêsLangue des Signes Française (LSF)
Site oficial: https://www.optical-center.fr


 

Propeller Film

Em um telejornal suíço, a apresentadora dá início às notícias internacionais: em Belgrado, Sérvia, o ex-presidente Slobodan Milosevic é preso por corrupção, abuso de poder e apropriação indébita; já o chefe de governo dos Estados Unidos, George W. Bush, segue viagem para o Oriente Médio a fim de tratar do conflito israelo-palestino. Enquanto a âncora do noticiário fala, uma intérprete de língua gestual a traduz, protocolarmente, no canto inferior da tela. Ao surgir a notícia de que na Suíça, em consequência de cortes orçamentários, não mais haverá transmissões para o público surdo nas principais redes de TV do país, a intérprete se indispõe – ao vivo – com a repórter, mandando-a às favas.

O anúncio anti-exclusão, criado em 2001 pela agência McCann Erickson para a Propeller Films (Suíça), chama a atenção para a urgência da acessibilidade audiovisual, fazendo reverberar as lutas das comunidades surdas: “Parem as discriminações contra os surdos; ajude-nos a dar voz a eles”.

 
Propeller
 


Categoria: Propaganda
País: Suíça
Anunciante: Propeller Film
Línguas: InglêsDeutschschweizerische Gebärdensprache  (Língua de Sinais Suíço-alemã)


 

Idea Bank

Para promover seus serviços, o banco polonês Idea Bank (um banco que atua principalmente com serviços de crédito a pequenas e médias empresas) resolveu divulgar em redes de TV, mídias digitais e revistas impressas, a marca de seus clientes – uma estratégia de marketing que rendeu ótimos frutos para o banco, que ao se dizer orgulhoso de seus clientes acabou por conquistar novos.

Na campanha, intitulada “Be Proud” (“Orgulhe-se”), um dos anúncios chama a atenção dos espectadores surdos: nele, uma moça surda aparece a mostrar (em língua de sinais) a sua padaria. Diz ela: “Farinha, água, muito amor. Pão é um presente do coração. Meu avô, minha avó e meu pai também são padeiros, mas não sou a chefe deles. Com essas mãos, eu já fiz mais de 40 mil pães. Meu nome é Dorota Staniewska e fazer pão é moleza para mim”.

 
Idea Bank
 


Categoria: Propaganda
País: Polônia
Anunciante: Idea Bank
Línguas: Polonês e Polski Język Migowy (PJM – Língua Gestual Polaca)
Site oficial: https://www.ideabank.pl