O Príncipe Sapo

Categoria: Contação de Histórias em Língua de Sinais
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Com um beijo, o sapo transforma-se em príncipe: quem nunca (ou)viu um conto parecido? Em uma das versões mais tradicionais de “O príncipe sapo” (Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich), escrita pelos irmãos Grimm, o pequenino bicho verde, no entanto, torna-se homem quando atirado – pela princesa – contra a parede. Um beijo, ou um arremesso? O vídeo produzido pelo Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES), com a participação de Fernanda Machado, João Euclides de Assis e Paulo André Bulhões traz, em língua de sinais, uma das versões da famosa história. Qual? Assista, e descubra.

 

 

O Patinho Feio

Categoria: Contação de Histórias em Língua de Sinais
Páis: Brasil, Estados Unidos, Espanha e Croácia
Línguas: Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB), American Sign Language (ASL), Lengua de Signos Española (LSE) e Hrvatski Znakovni Jezik (Língua de Sinais Croata)

Um filhote diferente, no meio de uma ninhada de patinhos “comuns”. O conto de Hans Christian Andersen, contado e recontado para crianças de vários países, traz à tona a ideia da diferença, da força totalitária do “normal”, da rejeição: aspectos comuns na vida de milhares e milhares de Surdos. Abaixo, “O Patinho Feio” é contado em diferentes línguas de sinais. (Além das versões abaixo, clique aqui para conhecer a história do Patinho Surdo, também disponível em livro).

O Patinho Feio em Libras – Brasil (clique aqui)
Ugly Duckling em ASL – Estados Unidos (Parte 01, Parte 02, Parte 03)
El Patito Feo em LSE – Espanha (clique aqui)
Ruzno Pace em HZJ – Croácia (clique aqui)

 

 

Chapeuzinho Vermelho

Categoria: Contação de Histórias em Língua de Sinais
País: Brasil, Estados Unidos, Espanha e Croácia
Línguas: Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB), American Sign Language (ASL), Lengua de Signos Española (LSE) e Hrvatski Znakovni Jezik (Língua de Sinais Croata)

A clássica história da pequena Chapeuzinho Vermelho (ou Capuchinho Vermelho, em tradução portuguesa), já contada e recontada vezes sem fim, é apresentada em diferentes línguas gestuais. O lobo mau, a vovó, o caçador… e toda a trama deste famoso conto, narrado em vários países por gerações e gerações, agora são sinalizados para públicos surdos e ouvintes. Mas, afinal, para que esses olhos tão grandes, vovó? (Clique nos links abaixo para acessar os diferentes vídeos)

Chapeuzinho Vermelho – Libras, Brasil. (Versão 01 e Versão 02)
Little Red Hidding Hood – ASL, Estados Unidos. (Clique aqui)
Caperucita Roja – LSE, Espanha. (Versão 01 e versão 02)
Crvenkapica – HZJ, Croácia. (Clique aqui)

 

 

Os três porquinhos

Categoria: Contação de Histórias em Língua de Sinais
Páis: Vários
Línguas: Várias

Quem, quando pequenino, nunca viu/ouviu/leu um conto de fadas, uma fábula ou outra qualquer história infantil, em texto escrito ou na voz e nas mãos de algum parente ou professor? Entre Pinóquios, Cinderelas e Brancas de Neve, “Os três porquinhos” povoam o imaginário de milhares de crianças, e adultos, por todo o mundo. A casinha de palha, do porquinho mais preguiçoso, derrubada pelo Lobo Mau – e também a de madeira. Cícero, Heitor e Prático. Com apenas estas referências, já é possível revivermos toda a história. Contada em línguas gestuais, a história é partilhada com miúdos surdos de vários países – a seguir, algumas das várias versões, em diferentes línguas de sinais:

“Os três porquinhos”, em Língua de Sinais Brasileira – Libras, Brasil (clique aqui)
“Os três porquinhos”, em Língua Gestual Portuguesa – LGP, Portugal (clique aqui)
“I tre porcellini”, em Lingua Italiana dei Segni – LIS, Itália (clique aqui)
“Los tres cerditos”, em Lengua de Signos Española – LSE, Espanha (clique aqui)
“Los tres cerditos”, em Lengua de Señas Colombiana – LSC, Colômbia (clique aqui)
“Three little pigs”, em American Sign Language – ASL, Estados Unidos (clique aqui).
 

 

Projeto Literatura Surda

Categoria: Contação de Histórias em Língua de Sinais
País: Brasil
Línguas: Língua de Sinais Brasileira (Libras/L.S.B) e Português
Site: http://www.literaturasurda.com.br

Narrativas, poesias, histórias em Língua de Sinais Brasileira – um repositório de vídeos, como a história de “O Patinho Surdo” ou o poema “Chimarrão”, sinalizados por diferentes narradores surdos, membros da equipe. Coordenado por Lodenir Karnopp (professora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul – UFRGS), o projeto – formado por surdos e ouvintes – promove e investiga produções textuais em língua gestual. Além da contação de histórias e poemas, o site oferece artigos/teses sobre o assunto para leitura e download: um ótimo espaço de partilha e reflexão sobre a Literatura Surda.