O Patinho Feio

Categoria: Contação de Histórias em Língua de Sinais
Páis: Brasil, Estados Unidos, Espanha e Croácia
Línguas: Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB), American Sign Language (ASL), Lengua de Signos Española (LSE) e Hrvatski Znakovni Jezik (Língua de Sinais Croata)

Um filhote diferente, no meio de uma ninhada de patinhos “comuns”. O conto de Hans Christian Andersen, contado e recontado para crianças de vários países, traz à tona a ideia da diferença, da força totalitária do “normal”, da rejeição: aspectos comuns na vida de milhares e milhares de Surdos. Abaixo, “O Patinho Feio” é contado em diferentes línguas de sinais. (Além das versões abaixo, clique aqui para conhecer a história do Patinho Surdo, também disponível em livro).

O Patinho Feio em Libras – Brasil (clique aqui)
Ugly Duckling em ASL – Estados Unidos (Parte 01, Parte 02, Parte 03)
El Patito Feo em LSE – Espanha (clique aqui)
Ruzno Pace em HZJ – Croácia (clique aqui)

 

 

Cooking with Michi

Categoria: Sites – Culinária
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.michicook.com

Pratos quentes, frios, sobremesas, cafés-da-manhã e refeições divertidas para crianças: no blog da norte-americana Michi DeMarrais, uma ASL silent chef, o visitante aprende a cozinhar por meio de vídeos apresentados em línguas gestuais. Eis o “Cooking with Michi” (“Cozinhando com Michi”), um interessante site onde receitas de tortellinis, tortas mexicanas e pães-de-chocolate são ensinadas em American Sign Language. Abaixo, aprenda a fazer baklava, uma famosa “delícia turca”. (No Brasil, o blog “Culinária em Libras” também conta com alguns vídeos apresentados em Língua de Sinais Brasileira, confira). Para ir ao site “Cooking with Michi”, clique aqui.

 

 

Rocky Mountain Deaf Theatre

Em muitos teatros com tradução em língua gestual, os espectadores surdos precisam optar entre acompanhar o enredo no palco ou olhar para os intérpretes posicionados fora de cena. Esse “pequeno” incômodo faz inúmeros surdos desistirem de peças do mainstream ouvinte, ficando alheios à boa parte desse circuito cultural.

Por perceber a falta de ofertas de produções teatrais para o público surdo na região dos estados das Montanhas Rochosas (Rocky Mountais), como Colorado, Wyoming e Nebraska, é que a atriz e diretora Surda Nicki Runge começou as atividades com o Rocky Mountain Deaf Theatre (clique aqui para ver entrevista com Nicki Ruge em ASL), nos Estados Unidos.

Além de apresentações bilíngues com voz e sinais, o RMDT oferece cursos de formação e workshops para os interessados nas artes cênicas. (Clique aqui para ver vídeo com membros do grupo e aqui para assistir a trechos da peça The Gin Game).

 

 


Categoria: Teatro
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.rmdeaftheatre.com


 

Kelly M. Greer

Kelly M. Greer é uma figura conhecida por muitos dos que navegam à procura de gravações em línguas gestuais pela Internet. Os vídeos de seu canal já contam com mais de um milhão de visualizações – alguns, como a interpretação em American Sign Language da música Grenade (vídeo abaixo), fizeram grande sucesso na web, arrancando elogios e comentários entusiasmados de uma série de surdos e ouvintes sinalizadores.

Para ver outros vídeos de Kelly M. Greer, acesse o seu canal no Youtube (clique aqui).

 
Kelly Greer
 


Categoria: Música com sinais
País: Estados Unidos
Vídeo: “Grenade” (Bruno Mars)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Letra / Tradução: “Grenade” traduzido para o Português
Site oficial: http://www.youtube.com/user/kmklined (canal de vídeos)


 

Chapeuzinho Vermelho

Categoria: Contação de Histórias em Língua de Sinais
País: Brasil, Estados Unidos, Espanha e Croácia
Línguas: Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB), American Sign Language (ASL), Lengua de Signos Española (LSE) e Hrvatski Znakovni Jezik (Língua de Sinais Croata)

A clássica história da pequena Chapeuzinho Vermelho (ou Capuchinho Vermelho, em tradução portuguesa), já contada e recontada vezes sem fim, é apresentada em diferentes línguas gestuais. O lobo mau, a vovó, o caçador… e toda a trama deste famoso conto, narrado em vários países por gerações e gerações, agora são sinalizados para públicos surdos e ouvintes. Mas, afinal, para que esses olhos tão grandes, vovó? (Clique nos links abaixo para acessar os diferentes vídeos)

Chapeuzinho Vermelho – Libras, Brasil. (Versão 01 e Versão 02)
Little Red Hidding Hood – ASL, Estados Unidos. (Clique aqui)
Caperucita Roja – LSE, Espanha. (Versão 01 e versão 02)
Crvenkapica – HZJ, Croácia. (Clique aqui)