Categoria: Poesia em Língua de Sinais
País: Brasil
Poema: “Mundos” (por Lívia Vilas Boas)
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (L.S.B/Libras)
Dois mundos: o mundo das mãos e o mundo das bocas. Mundos que (se) comunicam, que se encontram, como descrito no poema (concebido em língua de sinais) de Lívia Vilas Boas.
Categoria: Curtas / Animações
País: Brasil
Filme: “O Encontro”
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (L.S.B/Libras)
Um enredo simples, com diálogos formados por frases curtas e sinais básicos: uma família de surdos, entre amigos, nas vésperas e na noite de natal. Um ótimo filme para quem começa a aprender Libras – e ao final ainda há uma revisão com parte do vocabulário utilizado pelos personagens. Produzido pelo INES (Instituto Nacional de Educação de Surdos), este material didático destina-se, sobretudo, a quem se inicia na língua de sinais. (Vídeo dividido em três partes: parte 1, parte 2, parte 3).
A discussão é antiga, e cheia de controvérsias: afinal, como deve ser feita a tradução/interpretação do Hino Nacional Brasileiro para o público surdo? Libras ou Português Sinalizado? “Ouviram”, a palavra que inicia a canção, transforma-se em VER? É uma música da tradição ouvinte, distante da cultura surda?
O símbolo pátrio, escrito por Joaquim Osório Duque Estrada e musicado por Francisco Manuel da Silva, ganhou – aqui e alhures – diferentes versões nas mãos de surdos e intérpretes. A letra é rebuscada, com traços parnasianos, cheia de figuras de linguagem e inversões sintáticas: traduzi-la para qualquer outra língua é um grande desafio. E então? Assista a diferentes versões, informe-se sobre os pontos de discordância e as tentativas de padronização, e (re)pense a respeito. (Clique aqui para assistir ao Hino Nacional Brasileiro em Português Sinalizado, e aqui para conferir outra versão em Libras).
Categoria: Hinos em sinais
País: Brasil
Canção: “Hino Nacional Brasileiro” (Joaquim O. Duque Estrada / Francisco M. da Silva)
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (L.S.B/Libras)
Letra: Hino Nacional Brasileiro
Categoria: Séries e Programas – Telejornal Diário
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Site oficial: http://tvbrasil.org.br/jornalvisual
“O Jornal Visual é o primeiro telejornal diário criado para levar informação à comunidade de Surdos, estimada em cinco milhões de brasileiros. Reportagens sobre a inclusão do Surdo, assuntos de seu universo; notícias principais do Brasil e do Mundo traduzidos para a Língua Brasileira de Sinais” (retirado do site do JV). O programa vai ao ar de segunda à sexta-feira, às 7h50 da manhã (horário de Brasília), na TV Brasil, e tem duração de aproximadamente 10 minutos. É possível assistí-lo em direto, de qualquer parte do mundo, pela webtv da emissora (para acessar, clique aqui); além disso, todas as edições são disponibilizadas no site do Jornal Visual. (Veja a edição de hoje, 02/02/2012, clique aqui).
Categoria: Poesia em Língua de Sinais
País: Brasil
Poema: “Cinco Sentidos” (de Paul Scott)
Línguas: Língua de Sinais Brasileira (Libras/L.S.B) e Português
Uma fascinante viagem ao mundo dos cinco sentidos, apresentados por eles mesmos: tato, paladar, olfato, audição e visão. Mas como se alinham os sensórios na experiência de um sujeito surdo? Abaixo, um belo poema do britânico Paul Scott traduzido para a Língua de Sinais Brasileira por Nelson Pimenta.
Tradução de “The Five Senses” feita da Língua de Sinais Britânica (BSL) para a língua portuguesa, por Silvana Nicoloso:
” – Desculpe-me, mas quem é você? / – Quem eu sou? Venha comigo e veja. / Sinta o abraço que provoca arrepio. / Sinta o gélido como é frio / E o calor que queima e aquece. / Muito prazer, agora você me conhece. // – Desculpe-me, mas quem é você? / – Quem eu sou? Venha comigo e veja. / Experimente o doce que é muito gostoso. / Prove o amargo como é horroroso. / Comer é saboroso e apetece. / Muito prazer, agora você me conhece. // – Desculpe-me, mas quem é você? / – Quem eu sou? Venha comigo e veja. / Sinta suavemente o perfume de uma flor. / Sinta do queijo seu odor: que Horror! / Sinta da fruta o aroma que entontece. / Muito prazer, agora você me conhece. // – Desculpe-me, mas quem é você? – Quem? Eu? Não, somos ‘nós’! / Nós estamos juntos. Venha conosco e veja. / Olhos bem atentos, vendo e entendendo. / Conhecimento e informação. / Cores, velocidade, ação. / Agora, você nos conhece, então.”
[NICOLOSO, Silvana. Traduzindo poesia em língua de sinais: uma experiência fascinante de verter gestos em palavras. In: QUADROS, R. M. de. (Org.). Cadernos de Tradução, v.2, nº 26 (p. 307-332). Florianópolis: PGET – UFSC, 2010]. Artigo disponível na Internet.