Jolanta Lapiak

Nascida em Wroclaw, Polônia, filha de pais surdos, a pequena Jolanta se mudou para a Áustria, aos oito anos, acompanhada da família. Pouco depois, mudaram-se para Edmonton, Canadá, onde a artista passou grande parte de sua vida, entre idas-e-vindas para os Estados Unidos e a Europa. Surda profunda, criou na década de 1990 a Deaf World Web, um dos principais portais sobre surdez da época: notícias, bate-papo, fóruns de discussão, dicionário de ASL, em uma iniciativa pioneira que contou com a participação de surdos de vários países do mundo.

Hoje, Lapiak mantém o site Hand Speak, importante espaço de valorização e promoção das línguas gestuais. No terreno da arte, suas criações – que se estendem por uma série de suportes: poesia, fotografia, artes digitais, artes performáticas, etc. – expressam  aspectos de suas experiências multiculturais, digitais e linguísticas, tecendo uma miscelânea de elementos (em muito apoiados na ASL) que compõem suas performances, video-arts, intervenções poéticas, instalações e pinturas. A ameslan (American Sign Language) art no que há de melhor.

 

 


Categoria: Artes Plásticas
País: Canadá
Obra: “Teacher or Right?
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.lapiak.com/


 

 

Teatro Brasileiro de Surdos

“O Teatro Brasileiro de Surdos -TBS é um grupo formado por atores, bailarinos, contadores de história, surdos e ouvintes, com a proposta de trabalhar com a cultura popular, divulgar a arte do grupo para sociedade e comunidades surda do país e do mundo objetivando que a inclusão social aconteça de forma plena” (retirado do blog do TBS). O grupo, criado em 2005 no Rio de Janeiro, na época também se apresentou além-mar. O vídeo abaixo mostra trechos da peça “O Marido da Mãe D’água”, encenado em 2007 no XV Congresso Mundial do World Federation of the Deaf (WFD) em Madrid.

 TBS

 


Categoria: Teatro
País: Brasil
Vídeo: “O Marido da Mãe D’água
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/L.S.B)
Site oficial: http://tbsbrasil.blogspot.com


 

Blue Gush

Categoria: Curtas / Animações
País: Japão
Filme: “Blue Gush
Línguas: Japonês e Japanese Sign Language ( 日本手話 )

Um casal de amigos passeiam, distraídos, a conversar em língua de sinais: eis que um balde de água é atirado pela janela, do alto de um prédio, acertando os dois desavisados companheiros. O desenrolar da história é a graça do short film “Bule Gush”, encenado e produzido por surdos japoneses em 1993.

 

 

Asseptyc

Categoria: Propaganda
País: Brasil
Produto / Anunciante: Asseptyc, Laboratório Madrevita
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/L.S.B)
Site oficial: http://www.madrevita.com.br (site do anunciante)

Em alguns momentos, falar é um problema, e as línguas de sinais podem cumprir uma ótima alternativa de comunicação entre ouvintes: eis a solução criativa encontrada neste anúncio do Asseptyc, enxaguatório bucal do Laboratório Madrevita. A propaganda é encenada por Nilton Câmara, bastante conhecido intérprete e palestrante cearense, que há mais de dez anos atua ao lado das comunidades surdas.

 

 

Sergio Lavo

Sergio Lavo nasceu em 1938, em Roma, capital italiana. Surdo, frequentou o Istituto Statale dei sordomuti T. Silvestri (a primeira escola pública para surdos da Itália, criada no século XVIII por Tommaso Silvestri, ex-aluno de l’Épée), onde cedo entrou em contato com as artes.

Lavo dedicou-se, desde então, à cerâmica, escultura, obras em madeira e, finalmente, à pintura, sendo agraciado com vários prêmios e honrarias pelo país. Como forma de partilhar a sua paixão, Lavo ensinava artes plásticas a crianças e jovens surdos na mesma escola onde, pequenino, estudara – l’Istituto Statale dei sordi. Muitas de suas obras retratam aspectos da surdez, das línguas de sinais e da história das lutas surdas na Itália.

 

 


Categoria: Artes Plásticas
País: Itália
Línguas: Italiano e Lingua dei Segni Italiana (LIS)
Site oficial: não disponível