You brought the sunshine

Categoria: Sucessos em sinais
País: Estados Unidos
Música: “You brought the sunshine” (The Clark Sisters)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Letra / Tradução: “You brought the sunshine” traduzido para o Português

Com ares retrô, o video-music criado pelo D-PAN (Deaf Professional Arts Network) para a canção “You brought the sunshine”, das Clark Sisters (um grupo de quatro cantoras gospéis estadunidense), traz uma bem produzida versão em American Sign Language de um dos grandes sucessos do quarteto.

 

 

Ann Silver

Ann Silver, artista plástica estadunidense, diz que a arte é a sua terceira língua: “ela me habilitou a comunicar com pessoas ouvintes antes de eu adquirir outras línguas, como o Inglês e a American Sign Language” (fonte: DeafArt).

Nascida em 1949 em Seattle (EUA), Silver – uma das mais proeminentes artistas surdas contemporâneas – licenciou-se em Artes Comerciais na Gallaudet University e, ao lado de nomes como Betty Miller e Harry R. Williams, foi uma das pioneiras do Deaf Art Movement nas décadas de 60 e 70.

Suas obras, em muito inspiradas na Pop Art, comumente trazem à tona as lutas políticas pelos direitos do povo surdo e já estamparam uma série de revistas, livros, periódicos, etc., ligados à causa Surda. “Gosto de desconstruir e parodiar as obras de outros pioneiros da Pop Art, retrabalhando-as por uma perspectiva surdocêntrica” (fonte: Deaf Review).

Uma de suas ilustrações mais emblemáticas, “Deaf Identity Crayons” retrata duas caixas de lápis de cera: uma antiga, com termos e compreensões antiquadas sobre a surdez, e outra moderna, com novos olhares sobre as identidades surdas.

 
Ann Silver
 


Categoria: Artes Plásticas
País: Estados Unidos
Obra: “Deaf Identitty Crayons
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)


 

 

Rolling in the Deep

Categoria: Sucessos em sinais
País: Estados Unidos
Música: “Rolling in the Deep” (Adele)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Letra / Tradução: “Rolling in the Deep” traduzido para o Português
Vídeo oficial: “Rolling in the Deep”, de Adele

Um dos grandes sucessos da cantora britânica Adele, a música “Rolling in the Deep” ganha nova versão em American Sign Language (ASL) para públicos sinalizadores. Dirigido por Jules Dameron, realizadora surda norte-americana, o video-music protagonizado por Amber Zion junta-se a outras produções em língua de sinais feitas por profissionais.

 

 

Sprint Relay

Categoria: Propaganda
País: Estados Unidos
Anunciante: Sprint Relay
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.sprintrelay.com

Uma das principais empresas de Telecommunications Relay Service – TRS (sistema que permite surdos, surdocegos e deficientes auditivos efetuarem e receberem ligações por meio de recursos de comunicação assistiva) dos Estados Unidos, a Sprint Relay anuncia nesse vídeo um serviço de vídeo-chamadas, ressaltando que o carinho, a intimidade e o afeto podem superar quaisquer distâncias.

 


 

Terp Theatre

Ainda são raros, no Brasil, os espetáculos teatrais acessíveis para o publico surdo. Mesmo as “sessões acessíveis”, com interpretação em língua gestual (em datas e horários estipulados) e legendagem (projetada na parede, em telas afixadas sobre o assento ou em óculos especiais), são criticadas por muitos – sobretudo por deslocarem a atenção do espectador surdo para fora do palco.

Levando isso em conta, um modelo de tradução/interpretação em língua de sinais traz às comunidades surdas uma nova (e prazerosa!) forma de se fruir peças de teatro: os intérpretes sombras.

Nos Estados Unidos, o Terp Theatre é bastante conhecido por tornar, com seus intérpretes-atores, peças mais acessíveis. “A equipe do Terp Theatre é especializada em interpretação-sombra: ao invés de interpretarem fora do palco, eles atuam no tablado e se movimentam entre os atores. Os intérpretes fazem uso de figurinos e se fundem ao elenco. O resultado? Eles se tornam parte do universo cênico. Espectadores surdos podem fruir, de fato, o espetáculo, além de muitos ouvintes relatarem que a interpretação-sombra provoca menos distrações que a presença de um intérprete ao lado do palco ou na platéia. Quando os intérpretes são parte do show, todos podem aproveitar, ao mesmo tempo, a apresentação” (retirado do site do Terp Theatre).

Abaixo, vídeo sobre o Terp Theatre (o vídeo conta com legendas que podem ser traduzidas para o Português, saiba mais). Para assistir a outro vídeo, clique aqui.

 
Terp Theatre
 


Categoria: Teatro
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://terptheatre.com