Samba da Bênção

Samba da Bênção, de Vinícius de Moraes e Baden Powell, como o título sugere, é o canto em forma de oração: é o samba cantando seu próprio passado, sua genealogia, e tentando encontrar uma definição para si” (trecho retirado de 365 Canções). O poema, um dos mais emblemáticos do Poetinha, é agora traduzido para a Libras (interpretação de Sarah Melgaço) em vídeo comemorativo ao Dia Nacional da Poesia de 2016. “É melhor ser alegre que ser triste / Alegria é a melhor coisa que existe / É assim como a luz no coração”.

 Samba da benção

 


Categoria: Poesia em Língua de Sinais
País: Brasil
Poema: “Samba da Bênção
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)


 

Espera

“Vou esperar isso, vou esperar aquilo”, e entre tantas esperas, muitas coisas deixam de ser feitas, muitos atos são anulados. A confrontar esse mundo de esperas  (de esperas vãs), Fábio de Sá apresenta o poema gestual intitulado… “Espera”.

 Espera

 


Categoria: Poesia em Língua de Sinais
País: Brasil
Poema: “Espera
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)


 

O Corvo (The Raven)

Boas traduções não faltam para o poema “O Corvo”, uma obra prima do poeta norte-americano Edgar Allan Poe. Publicado na primeira metade do século XIX, o texto foi traduzido para o francês tanto por Baudelaire como por Mallarmé (com ilustrações de Édouard Manet) e para o português por (ninguém mais, ninguém menos que) Machado de Assis (conheça a tradução aqui) e Fernando Pessoa (conheça a tradução aqui). Agora, o poema ganha uma bela versão em Libras, traduzida por Daniel Lima e Fernando Parente Jr. (para conhecer “O Corvo” em American Sign Language, clique aqui).

 
O corvo

 


Categoria: Poesia em Língua de Sinais
País: Brasil / Estados Unidos
Poema: “O Corvo” (Edgar Allan Poe)
Línguas: Português, Inglês e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)


 

Medo de amar

O poema “Medo de amar”, de Vinicius de Moraes (poema já cantado por Tom Jobim, Chico Buarque, Nana Caymmi, entre outros), ganha tradução em Libras feita por Tom Min Alves. No vídeo, o espectador pode acompanhar a poesia gestual também em escrita de sinais (SignWriting, na lateral esquerda da tela). Para conhecer a versão original escrita pelo Poetinha, clique aqui.

  
Medo de amar

 


Categoria: Poesia em Língua de Sinais
País: Brasil
Poema: “Medo de Amar” (Vinicius de Moraes)
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)


 

Deaf Brown Gurl

Surda, indiana e muçulmana: as marcas que colocam Sabina England em “grupos minoritários” no ocidente enlevam-se com grande beleza – e força – na poesia gestual “Deaf Brown Gurl” (“Garota morena surda”), um poema que entrelaça discursos de valorização e reafirmação das diferenças com cenas da imensidão cultural da Índia.

Nas imagens gravadas em Bihar (estado ao norte do país), a diversidade cultural e religiosa da região se exibe em um mandir (templo de devoção hindu), em um gurdwara (espaço de culto sikh), em uma mesquita (muçulmana), em um dargah (sufi) e em um templo budista. Além dessas imagens, crianças surdas aparecem em uma escola de Patna, realçando a riqueza das várias formas de pensar, sentir e expressar o mundo.

O vídeo-poema em língua de sinais conta com legendas em Inglês que podem ser traduzidas para o Português (saiba mais). Para conhecer outro trabalho de Sabina England (um poema de Pablo Neruda traduzido para a American Sign Language), clique aqui.

 Deaf Brown Gurl

 


Categoria: Poesia em Língua de Sinais
País: Índia / Estados Unidos
Poema: “Deaf Brown Gurl
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL), legendas ocultas (CC) em Português (saiba mais)