The Deaf Giantess

Categoria: Curtas / Animações
País: Estados Unidos
Filme: “The Deaf Giantess
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.dragonesslife.com

Elas são gigantes, em um mundo antigo, adoradas por homens que sacrificam as suas próprias vidas para venerá-las. São como deusas surdas, que trazem a língua de sinais como objeto de culto. Esse é o pano de fundo de “The Deaf Giantess” (“A gigante surda”), animação em 3D criada por Mark Lee, artista surdo usuário da American Sign Language (ASL). Há diferentes episódios disponíveis na internet (confira no blog “The Deaf Giantess”, clique aqui), com homenzinhos devorados e esmagados por essas belas gigantes, adorando-as e sendo protegidos por elas.

 

 

Pinky Aiello

Categoria: Performers
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.pinkythejuggler.com / http://www.pinkyvrs.com

Além de workshops e performances feitas em diferentes cidades do mundo (em escolas, teatros, festivais, associações, festas), a norte-americana Pinky Aiello – ou Pinky the Juggler, a primeira malabarista profissional surda – já atuou em filmes como “Die Hard 2” (“Duro de matar 2”, no Brasil, e “Assalto ao Aeroporto” em Portugal) e em vários seriados e programas de TV. “Minhas performances incluem malabares, monoclico, esquetes rápidas e contação de histórias. Como uma animadora surda, não incluo qualquer fala ou som em minhas apresentações”, afirma a profissional, que para além da arte circense também oferece cursos de interpretação e atua como grande promotora da cultura surda (acompanhe o canal de Aiello no Youtube, clique aqui). Que várias formas de arte, como as artes circenses, contribuam ainda mais para o enriquecimento das culturas surdas, seja por meio do trabalho de Pinky, seja por outros tantos grupos, como o Band of Jugglers, grupo de malabaristas/artistas circenses que realizam projetos com comunidades surdas (assista a um vídeo do Band of Jugglers em um projeto na American School for the Deaf, clique aqui). Estados Unidos ou Brasil, que iniciativas como essas sejam cada vez mais valorizadas!

 

 

Where the Sky Ends

Categoria: Curtas / Animações
País: Estados Unidos
Filme: “Where the Sky Ends” (“Onde Termina o Céu”)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)

“Onde o céu termina?”, pergunta à classe a professora. “No meu quintal”, responde um dos alunos surdos que, a desenhar, mostra-se contrariado à ideia de escrever. Ao fim da aula, o garoto chega em casa e “ganha um presente de aniversário que mudará o resto de sua vida”. E assim, com novos olhares para o dia-a-dia, com novas formas de “enquadrar” realidade e imaginação, inventa uma forma criativa para responder à professora “onde o céu termina”. Dirigido por Sean Christopher, o curta-metragem “Where the Sky Ends” retrata a fascinação de um jovem rapaz surdo pelas possibilidades das mídias audiovisuais e do mundo da fantasia/ficção.

 

 

Hands On VRS

Categoria: Propaganda
País: Estados Unidos
Produto / Anunciante: Hands On VRS – Purple Communications
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.purple.us

O que acontece quando o serviço de intérpretes ou de vídeo-interpretação que contratamos é formado por maus profissionais, pouco preparados para atenderem às nossas necessidades? A Hands On VRS (Purple Communications) retrata com muito humor estas situações nas peças publicitárias que criou – há alguns anos – para divulgar o seu serviço de vídeo-intérpretes. E se estivéssemos com pressa, em uma ligação urgente, e o interpréte não correspondesse à nossa urgência? Além do vídeo abaixo, veja outro anúncio da mesma campanha.

 

 

Thriller

Categoria: Sucessos em sinais
País: Estados Unidos
Música: “Thriller” (Michael Jackson)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Letra / Tradução: “Thriller”, traduzido para o Português
Vídeo oficial: “Thriller”, Michael Jackson

Jovens fantasiados de zumbis a caminharem em festa pelas ruas da cidade: eis o “Zombie Walk” (ou “Zombie Parade”), que acontece anualmente em diferentes lugares do mundo. Marcha, festejo, crítica, descontração – pessoas de vários tipos e idades juntam-se para engrossar as fileiras dos mortos-vivos. Em São Paulo, mais de 10 mil “zumbis” marcharam da Praça do Patriarca ao Vale do Anhangabau, em 2011 (ver site oficial do Zombie Walk São Paulo), enquanto em Lisboa algumas centenas de carniceiros, vampiros e zumbis marcharam do Largo de Camões às ruas da Baixa (ver site oficial do Zombie Walk Lisboa). Em Flint, uma cidade do estado norte-americano de Michigan, o Zombie Walk 2011 angariou fundos para a Michigan School for the Deaf e, por este motivo, membros do Flint City Theatre (companhia de teatro organizadora do evento) produziram um video-music de “Thriller” (de Michael Jackson) com interpretação em American Sign Language (ASL) para promoverem a parada.