Fig Newtons

Categoria: Propaganda
País: Estados Unidos
Anunciante: Newtons
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)

Popular entre norte-americanos, o Fig Newton (atualmente, apenas Newtons) – um biscoito com recheio de figo produzido pela Nabisco, hoje “copiado” por diversas marcas, em vários sabores – muito se parece com o roladinho de goiabinha vendido no Brasil. No anúncio abaixo, dirigido por Brian Lee Hughes (2006), três garotos surdos descansam durante um treino de wrestling – um, ao centro, segura uma embalagem de Fig Newtons; os outros dois, cada um a seu turno, pedem ao primeiro um enroladinho de figo, sinalizando em American Sign Language a frase “I want a Fig Newton” (“Eu quero um Fig Newton”). Porém, para a surpresa do estudante, o técnico se aproxima com expressão sisuda e também lhe pede um biscoito. Sem usar sinais, o professor oraliza a frase “I want a Fig Newton” que, pronunciada em silêncio, assemelha-se a “I want to fuck you” (“Eu quero te foder”). Assustado, o jovem se recolhe ao vestiário.

 


 

The Lazy Song

Categoria: Sucessos em sinais
País: Estados Unidos
Música: “The Lazy Song” (Bruno Mars)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Letra / Tradução: “The Lazy Song” traduzido para o Português
Vídeo oficial: “The Lazy Song”, Bruno Mars

Um dos grandes sucessos de Bruno Mars (cantor pop norte-americano “nascido e criado” no Havaí), a música “The Lazy Song” – lançada em seu álbum de estréia Doo-Wops & Hooligans – ganha agora nova versão em American Sign Language (ASL), gravada com elenco “100% surdo”.

 


 

IBM Speech Viewer

Categoria: Propaganda
País: Estados Unidos
Anunciante: IBM
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.ibm.com

Utilizado em terapias de fala, o IBM Speech Viewer transformava palavras e sons em imagens gráficas, animadas. De forma divertida, o software desenvolvido pela gigante norte-americana IBM trabalhava (em sua versão mais antiga, ainda na plataforma DOS) a pronúncia de fonemas, bem como a intensidade, a altura e a duração da voz, auxiliando o atendimento de milhares de fonoaudiólogos em todo o mundo. O anúncio abaixo, veiculado na década de 1990, mostra o funcionamento do programa e, mesmo chamando a atenção para um dispositivo de treinamento de fala, não deixa de ressaltar a importância da língua de sinais para crianças surdas.

 


 

Wrecking Ball

Categoria: Sucessos em sinais
País: Estados Unidos
Música: “Wrecking Ball” (Miley Cyrus)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Letra / Tradução: “Wrecking Ball” traduzido para o Português
Vídeo oficial: “Wrecking Ball”, Miley Cyrus

“Wrecking Ball” (“Bola de demolição”, em tradução livre), um dos principais sucessos da atriz e cantora pop estadunidense Miley Cyrus (a Miley Stewart de Hannah Montana), ganha versão em American Sign Language interpretada por Rosina Mae Switras e dirigida por Adrean Mangiardi.

 


 

O Milagre de Anne Sullivan (2000)

Gravado em 1962 a partir de texto de William Gibson, “O Milagre de Anne Sullivan” (“The Miracle Worker”) ganha nova roupagem, em versão produzida pela Disney para a TV. Dirigido por Nadia Tass, o filme retrata o início do trabalho de Anne Sullivan em sua árdua missão de educar a pequena Helen Keller (surdocega, uma das mais proeminentes ativistas pelos direitos das pessoas com deficiência do século XX).

Pelas mãos da professora/tutora, Hellen Keller (então uma menina tida como não-educável) adentra o universo da linguagem, significando aos poucos o mundo ao seu redor. No link abaixo, o filme completo com legendas em Português.

CLIQUE AQUI PARA ASSISTIR AO FILME COMPLETO

Miracle Worker

 


Categoria: Filmes
País: Estados Unidos
Ano: 2000
Título: “O Milagre de Anne Sullivan” (“The Miracle Worker”)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)