Theater HandStand

Criado há mais de dez anos por Johanna Thoma, o grupo reuniu, logo no início, surdos e ouvintes sem muita experiência em teatro. Por meio de experimentações com imagens, movimentos e língua gestual, trabalhavam “novas” possibilidades cênicas em projetos realizados pela equipe, então batizada de HandStand.

Com o passar dos anos, Shakespeare (“Sonhos de uma noite de verão”) e Goethe (“Fausto”) foram explorados pelo companhia. Dois grandes e interessantes desafios. A preocupação com o uso da fala e da língua de sinais em composições harmônicas, com a coreografia dos movimentos, com a utilização de músicas, figurinos e objetos, com o diálogo com outras tradições teatrais (como africanas e indianas) e com a adaptação dos textos literários são, entre outras, questões que enriquecem o trabalho do grupo alemão sediado ao sul do país.

 

 


Categoria: Teatro
País: Alemanha
Línguas: Alemão e Deutsche Gebärdensprache (Língua de Sinais Alemã)
Site: http://www.theater-handstand.de


 

ASL Shakespeare Project

Traduttore, tradittori (tradutor, traidor), diz a velha máxima inquisidora de traduções. A frase sugere que qualquer texto traduzido, por melhor que seja, é uma traição à obra original.

Os desafios estão postos: que se desfaça, então, a frase já batida. Maiakovski, Guimarães Rosa, Neruda, Kawabata, Goethe, Shakespeare… que continuem a ser partilhados em diferentes línguas.

Em 1999, pesquisadores surdos e ouvintes ligados à Universidade de Yale, nos Estados Unidos, reuniram-se para traduzir a peça “Noite de Reis” (“Twelfth Night”), de William Shakespeare, para a American Sign Language (ASL). O projeto ganhou tamanho, e um belo e rigoroso trabalho foi feito para trazer um dos maiores escritores/dramaturgos de todos os tempos para o universo dos sinais.

No site do projeto (em Inglês e ASL), várias peculiaridades do exercício da tradução foram trazidas à tona, mostrando o cuidadoso trabalho feito pela equipe. Referências culturais, rimas, melodias, metáforas e jogos de palavras (baseados nas semelhanças de sons e escritas dos vocábulos) são transportados com muita beleza para o texto poético em língua gestual, em uma interessante iniciativa que potencializa a riqueza e a complexidade das línguas de sinais. (Nos vídeos e exemplos disponibilizados na página da web é possível acompanhar o processo e as soluções encontradas na tradução).

 

 


Categoria: Teatro (Tradução)
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.aslshakespeare.com


 

Teatr Deaf Poland

Mímica, pantomima, dança, poesia: como em outros grupos de teatro de surdos, a expressão corporal, na beleza dos gestos e movimentos, é o elemento central do Teatr Artystyczny Deaf Poland, na Polônia. Com performances e oficinas coordenadas por Arkadiusz Bazak e Anna Kusmierek, os artistas buscam promover as artes e as culturas surdas, seja em Wroclaw ou em outras cidades polonesas. (Clique aqui para ver imagens do Teatr Deaf Poland).

 

 


Categoria: Teatro
País: Polônia
Línguas: Polonês e Polski Język Migowy (PJM – Língua Gestual Polaca)
Site oficial: http://www.teatr-deaf-poland.com


 

El Alacrán Teatro

O contato de Manuel Caro (ator, diretor e fundador da companhia madrilenha de teatro El Alacrán) com a comunidade surda se deu por “acaso”: “uma amiga me propôs dar cursos intensivos de interpretação para surdos durante três meses e me impressionou a gana que tinham de ser atores e a pena de não disporem de um centro de formação especializado”, disse o produtor, na altura da apresentação de  “La farsa de Pathelin” (El País, 15 de junho de 2000).

Então, iniciou o projeto de formação para atores surdos, fomentando pesquisas sobre a aplicação e o uso da língua de sinais no teatro e promovendo a participação de artistas surdos no circuito cultural do país. “La Farsa de Pethelin” foi encenada pelo grupo em 2000, sem intérpretes ou texto falado:  “uma vez assisti a uma peça onde os atores surdos estavam no palco e, na primeira fila de assentos, pessoas ouvintes liam o texto; estas, não sendo especialistas de dublagem, não se dedicavam com alma nem com a vontade dos atores”.

Como o ballet, ou o cinema mudo, Caro acreditava que a peça podia ser entendida por todos, sem a exigência de tradução simultânea para a língua oral. (Entre os vídeos abaixo, trechos sobre a companhia).

 El Alacran

 


Categoria: Teatro
País: Espanha
Línguas: Lengua de Signos Española (LSE) e Castelhano
Site oficial: http://www.oocities.org/alacranteatro/elalacranteatro.htm.tmp


 

SeñArte

Com sua primeira apresentação em 2004, o então grupo teatral SeñArte – El Arte en Lengua de Señas (A arte em língua de sinais), formado por atores surdos, hoje diversificou suas atividades e figura como um importante espaço de promoção da cultura e da língua das comunidades surdas mexicanas, no norte do país.

A missão da companhia? “Difundir a cultura e a língua da comunidade surda para a integração e o desenvolvimento equitativo de surdos e ouvintes por meio da interpretação em língua gestual, capacitação e inovação nas artes digitais, cênicas e plásticas” (retirado do blog do grupo, grifos nossos).

Para além dos palcos, a companhia oferece cursos e assessorias em LSM (Língua de Sinais Mexicana), atendimento psicológico e apoio para surdos, ouvintes, familiares e profissionais envolvidos com o assunto, além de projetos recreativos e de ‘educação aberta’, por meio da Casa SeñArte – Centro de Aprendizaje.

Um pólo de difusão das artes e das culturas surdas em Baja California, porção mais setentrional do país. (Clique aqui para assistir a um vídeo do grupo).

 

 


Categoria: Teatro / Outros
País: México
Línguas:  Espanhol e Lengua de Señas Mexicana (LSM)
Site oficial: http://senarte.blogspot.com