Copa do Mundo (2014) – Libras

Categoria: Outros
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Depois de 64 anos (1950), a Copa do Mundo volta ao Brasil. O tema, entre prós e contras, tomou a agenda de todo o país, ficando em evidência em jornais, revistas, sites, ruas, praças, parques, escolas, etc. Nas comunidades surdas, o assunto também ganhou imenso destaque, seja no que se refere a questões sobre acessibilidade, seja na criação e partilha de um sinalário específico. Os sinais dos trinta e dois países que participam da disputa (clique aqui), das cidades-sedes do campeonato (clique aqui), bem como dos vários jogadores da seleção brasileira (no vídeo abaixo) têm sido cada vez mais promovidos e discutidos. No site da Fifa, entidade máxima do futebol, é possível assistir a uma série de vídeos com os resumos dos jogos apresentados em Gesto Internacional (clique aqui para assistir), tornando possível à parte do público surdo sinalizador o acesso a boletins informativos e a notícias sobre a competição. Que, em sinais, seja uma ótima Copa para todos.

 


 

Surdocego – Jogo da Copa

Categoria: Outros
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Carlos – um surdocego de São Paulo – pôde acompanhar a todos os momentos do primeiro jogo do Brasil na Copa (seja o gol contra de Marcelo, o pênalti cobrado por Neymar ou o gol marcado por Oscar) graças à ajuda de dois guias-intérpretes que, por meio de um campo tátil, da comunicação háptica e da Libras Tátil, puderam transmitir ao rapaz toda a emoção da acirrada disputa. Hélio Fonseca de Araujo e Regiane Cunha Pereira, no vídeo abaixo, mostram como é possível tornar uma partida (transmitida ao vivo) acessível para pessoas surdocegas.

 


 

ASLwrite

Categoria: Outros
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.aslwrite.com

Assim como o SignWriting (clique aqui para conhecer), o ASLwrite é um sistema de notação das línguas de sinais – em específico da American Sign Language (ASL). Derivado do si5s (outro sistema de escrita da Língua de Sinais Americana), o ASLwrite utiliza diferentes dígitos (formas escritas, traços) para representar as várias configurações de mão, além de sinais diacríticos e marcas de movimento para indicar o movimento dos gestos. Marcas de locação (para ilustrar o ponto de articulação do sinal) e marcas extra-manuais também são, entre outros, símbolos usados pelo ASL escrito. Todos esses elementos permitem a um usuário comum da ASL uma escrita fluida, que em partes se assemelha a uma mistura de alfabetos orientais. Elaborado pela estadunidense Adrean Clark, o livro “How to write American Sign Language” (“Como escrever Língua de Sinais Americana”) pode ser adquirido de forma gratuita pelo site ASLwrite (clique aqui para acessar diretamente o material em PDF) e permite ao usuário entender e praticar essa nova forma de notação gráfica. Abaixo, um breve exemplo da escrita; para saber mais, visite o site ASLwrite, clique aqui.

 

ASLwrite

 

Feliz Dia das Mães – TV CES

Categoria: Outros
País: Brasil
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Neste domingo em que se comemorou o Dia das Mães no Brasil, o Centro de Educação para Surdos Rio Branco compartilhou um vídeo, apresentado por surdos e ouvintes de sua equipe, desejando felicidades a todos os tipos de mães, celebrando-as em todas as suas diferenças.

 


 

Thamsanqa Jantjie

Em dezembro de 2013, Thamsanqa Jantjie ganhou as manchetes de jornais de todo o mundo. Na cerimônia fúnebre do ex-presidente sul-africano Nelson Mandela, Jantjie traduziu para (uma suposta) língua de sinais os pronunciamentos de autoridades políticas, como Barack Obama, sendo assistido por milhões de pessoas em dezenas de países.

Porém, para o espanto de muitos surdos, o intérprete – contratado para realizar a tradução na língua de sinais sul-africana (ASLS) – usava gestos sem sentido, em uma profusão de sinais inventados por ele. A fraude foi logo desmascarada e, diante de acusações vindas de comunidades surdas de todo o mundo, o falso-intérprete declarou sofrer de esquizofrenia, alegando que no momento da tradução teria visto anjos vindos do céu: “(…) não tinha nada que eu podia fazer. Eu estava sozinho numa situação muito perigosa. Eu tentei me controlar e não mostrar ao mundo o que estava acontecendo“, defendeu-se.

O caso foi noticiado por centenas de programas televisivos, revistas, jornais e sites de notícias – até Slavoj Žižek (filósofo esloveno) pôs-se a falar sobre o assunto. Apesar da gravidade, a farsa trouxe à tona, com uma publicidade inédita, o descaso com os direitos do povo surdo, reacendendo discussões e mobilizando diferentes setores da sociedade.

 
Thamsanqa

 


Categoria: Outros
País: África do Sul
Línguas: Inglês e South African Sign Language (SASL)