Guerra de Granadas

Categoria: Curtas / Animações
País: Brasil
Vídeo: “Guerra de Granadas
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

Quem transita pelas comunidades surdas do país muito provavelmente já se deparou com a “piada da granada”: um soldado surdo explica a outro, ouvinte, como atirá-la, orientando-o a contar de um a dez após retirar o pino. Agora, a anedota ganha versão em vídeo produzida pela Porta dos Surdos, com a participação de Carlos Silvério e Célio Santana.

 


 

Vuelco

Antes de partir, uma garota surda encontra seu amigo ouvinte para se despedir. Ela, em língua de sinais, promete escrever quando lá estiver; ele, aos ouvidos da amiga, sussurra-lhe um segredo – um grande segredo, calado pelo tempo e ali deixado pelo caminho. No curta “Vuelco”, um belíssimo filme do diretor Roberto Pérez Toledo, atuam Nacho Aldeguer e a atriz surda Paloma Soroa. O vídeo conta com legendas ocultas que podem ser traduzidas para o Português – veja como, clique aqui.

 
Vuelco
 


Categoria: Curtas / Animações
País: Espanha
Vídeo: “Vuelco
Línguas: Castelhano e Lengua de Signos Española (LSE), legendas ocultas em Português (saiba mais)


 

Nove piores intérpretes

A quantidade de bons intérpretes aumenta a cada dia no Brasil. Em escolas, faculdades, eventos, igrejas, aparelhos culturais, filmes, etc., lá estão eles, enchendo os nossos olhos com a riqueza das línguas de sinais e fazendo valer os direitos de acessibilidade de boa parte do povo surdo.

A despeito disso, como resultado direto dos descuidos (e das desregulamentações) em relação à profissão e à formação desses profissionais, ganham cada vez mais espaço, também, os maus intérpretes.

O vídeo “Nine Worst Interpreters” (“Nove piores intérpretes”), do canal Deafies in Drag, retrata com humor essa (trágica) realidade, apresentando tipos comuns e caricatos de TILS. O vídeo possui legendas em Português.

 
Nove piores intérpretes
 


Categoria: Curtas / Animações
País: Estados Unidos
Vídeo: “Nove piores intérpretes” (“Nine Worst Interpreters”)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL), legendas em Português


 

A freira pede carona

Categoria: Curtas / Animações
País: Brasil
Vídeo: “A freira pede carona
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

À beira da estrada, uma freira ouvinte pega carona com um motorista surdo, então… (o fim da piada? Claro, não será contado aqui). Um vídeo produzido pelo canal Porta dos Surdos, com Rafaella Sessenta e Ricardo Gomes.

 


 

Silêncio a cores

Categoria: Curtas / Animações
País: Brasil
Vídeo: “Silêncio a cores
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)

“Silêncio a cores”, um curta-metragem realizado por alunas do curso de Comunicação Social da PUC-Rio, traz à tona a luta das comunidades surdas pela efetivação dos direitos de acessibilidade, sobretudo nos meios audiovisuais. A escassez de legendas (ou a má qualidade de muitas delas), a negligência em relação à janela de Libras (ou à presença de um intérprete) e o desrespeito em relação ao público surdo são os percalços que levam – dia a dia – milhares de pessoas a reivindicar o cumprimento das leis e dos regulamentos existentes (visto que a legislação brasileira sobre o tema é, apesar de muitos pesares, uma das mais completas das Américas). No vídeo, surdos e ouvintes ligados às artes e à produção audiovisual debatem a questão.