Tami Davidson

Os trabalhos da cartunista surda estadunidense Tamara (Tami) Davidson já foram publicados por uma série de organizações, sites e periódicos norte-americanos, como o jornal SIGNews. Alguns de seus “rabiscos” podem ser encontrados em seu blog Quiet Scribblings (“Rabiscos silenciosos”), onde partilha algumas de suas ilustrações.

Formada em Artes Aplicadas e Computação Gráfica pelo National Technical Institute of the Deaf, Tamara faz de sua arte, em vários momentos, um instrumento de promoção dos direitos do povo surdo (como, por exemplo, a importância das legendas) e das práticas culturais das comunidades surdas. De maneira bem humorada, muitos de seus cartoons expressam causos relacionados à surdez.

Entre os quadrinhos criados pela artista, vale destacar o “Deaf Girl Scout” (“Escoteira Surda”), que retrata a (con)vivência de Barbara, uma menina surda, em um grupo de escotismo formado por jovens ouvintes. (Clique para ver alguns cartoons da desenhista, com tradução em Português: The Sisters, Deaf Girl Scout, The Deaf Owner and the Fussy Cats). (Abaixo, cartoon Talky Parrot).

 

 


Categoria: Ilustrações
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://quietscribblings.blogspot.com


 

 

What a Wonderful World

Categoria: Sucessos em sinais
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Letra / Tradução: “What a wonderful world” (Louis Armstrong)

Um dos desafios da interpretação de músicas e poemas em línguas de sinais é a (re)criação, em modalidade visual-espacial, de uma forma poética que permita uma fruição prazerosa, fluida, cadenciada, da obra. Baseada na música “What a wonderful world” de Louis Armstrong, Katie Mann, da Madonna University, faz uma bela poesia gestual no vídeo abaixo.  (Clique aqui e assista também à outra ótima versão, em Libras, produzida por alunos surdos do Colégio Rio Branco – Cotia, SP).

 

 

Jarrell Robinson

Categoria: Dança
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL),  legendas ocultas em Portuguêssaiba mais

Jarrell Robinson é um dançarino surdo norte-americano, natural de Illinois, região centro-oeste dos Estados Unidos. Neste vídeo, Jarrell participa do programa So you think you can dance (Achas que sabes dançar?, em Portugal), uma competição de dança levada ao ar pelo canal Fox. À entrevistadora, o rapaz diz como sente a música em seu corpo e como faz de sua dança um exemplo para outros surdos: “Estou fazendo isso para toda a comunidade surda. Quero que eles todos saibam que os surdos podem fazer qualquer coisa. Se você colocar em sua mente, você pode fazer tudo, contanto que seja positivo”.

 

 

New York Deaf Theatre

O primeiro teatro de surdos da região da grande Nova Iorque, e o terceiro mais antigo das Américas: eis o New York Deaf Theatre (NYDT). Desde 1979, quando foi fundado por um grupo de atores surdos em parceria com outros artistas do mundo do teatro, a companhia profissional já apresentou mais de 150 peças, grande parte encenada em American Sign Language (ASL). (Clique aqui para visualizar cartazes de produções passadas do NYDT). O grupo de teatro da “Big Apple” (como é conhecida a cidade de Nova Iorque), hoje, figura como uma das principais companhias de teatro de surdos dos Estados Unidos.

 

 

Categoria: Teatro
País: Estados Unidos
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.nydeaftheatre.com


 

Hero

Categoria: Sucessos em sinais
País: Estados Unidos
Música: “Hero” (Enrique Iglesias)
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Letra / Tradução: “Hero” traduzido para o Português
Video oficial: “Hero”, Enrique Iglesias

Neste vídeo, Sean Berdy, um jovem ator surdo estadunidense conhecido pelo grande público por seu personagem Emmet no seriado “Switched at Birth” (clique  aqui para conhecer), interpreta em American Sign Language a música “Hero”, do cantor espanhol Enrique Iglesias. Uma bela produção, para deixar ainda mais alvoroçadas as jovens fãs do rapaz.