Categoria: Propaganda
País: Brasil
Anunciante: APADA – BA
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Site oficial: http://www.apada-ba.org.br
De forma criativa, o anúncio da Associação de Pais e Amigos de Deficientes Auditivos do Estado da Bahia (APADA – BA) chama a atenção para a urgência de se reconhecer e se valorizar as potencialidades das pessoas surdas no mercado de trabalho. “Será que não está na hora das empresas darem mais espaços para essas pessoas?”.
Uma atriz anuncia a lavadora de roupas, enquanto esta (“uma das mais quietas máquinas de lavar”) segue em pleno funcionamento – nada, no entanto, produz qualquer barulho. A quietude se desfaz, apenas, com o ruído dos passos. “Para apreciar de verdade os benefícios da nova ECO – Lavamat, você primeiro precisa compreender o completo silêncio”, sinaliza a atriz na propaganda da AEG, produzida pela agência TBWA Africa (Johannesburgo) ainda na década de 1990.
Categoria: Propaganda
País: África do Sul
Anunciante: AEG
Línguas: Inglês e South African Sign Language (SASL)
Site oficial: http://www.aeg.com
Categoria: Propaganda
País: Brasil
Anunciante: Ministério da Saúde
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Site oficial: http://portalsaude.saude.gov.br
Um dos anúncios da campanha “Doe órgãos, doe vida” – promovida pelo Ministério da Saúde há pouco mais de cinco anos – tem a língua de sinais como protagonista. Além de atingir o público surdo, a propaganda chama a atenção para a importância de comunicar os familiares (em qual língua for) sobre a opção: “para ser um doador, converse com a sua família e manifeste sua vontade de doar”.
Categoria: Propaganda
País: Estados Unidos
Anunciante: Stratus Video Interpreting
Línguas: Inglês e American Sign Language (ASL)
Site oficial: http://www.stratusvideo.com
Uma professora convoca a mãe de um de seus alunos para uma reunião. O sermão, então, tem início: “ele anda sempre atrasado com suas lições de casa e, em sala de aula, vive distraído”. Surda, a mãe não entende a conversa, mas é prontamente “auxiliada” pelo garoto que – cínica e desavergonhadamente – põe-se a forjar uma tradução, inventando elogios não ditos pela professora. “Ash é o melhor aluno da sala! Ele sempre entrega suas lições no prazo e presta muita atenção nas aulas”, traduz (deturpadamente) para a língua de sinais o filho, velhaco e orgulhoso. Quando percebe que está sendo trapaceada, a professora tem uma ideia: acionar o serviço de vídeo-interpretação da Stratus Video Interpreting (serviço de interpretação remota) e acabar com a traquinagem do menino, que – frustrado – surpreende-se com a iniciativa. “O que você faria se não tivesse acesso a um intérprete? Como mostra o vídeo, você realmente não pode confiar em seus filhos…”, afirma a descrição da propaganda da Stratus, veiculada em 2014.
Categoria: Propaganda
País: Brasil
Anunciante: Ministério da Educação
Línguas: Português e Língua de Sinais Brasileira (Libras/LSB)
Site oficial: http://www.mec.gov.br
Além do esforço de reafirmação e valorização linguístico-cultural, as escolas indígenas deparam, também, desafios como a educação inclusiva. O Ministério da Educação (MEC), seja pelo provimento de salas de Atendimento Educacional Especializado, pela oferta de materiais e recursos acessíveis ou pela promoção de formação continuada para professores, atua hoje – direta e indiretamente – em muitas dessas escolas, contribuindo para a implementação de novas (e por vezes questionáveis) políticas de inclusão educacional. A propaganda institucional abaixo divulga a inclusão de alunos índios surdos em escolas públicas de aldeias indígenas do país (no caso, na região de Dourados – MS). Para ler matéria sobre esse interessante tema, clique aqui.