Um dos principais sucessos do cantor norte-americano Jason Mraz, a música “I won’t give up” (do álbum “Love is a four letter word”, 2012) ganha bela versão em American Sign Language – ASL na tradução e interpretação de Brandon Kazen-Maddox, goda (neto de surdos) estadunidense.
Contagiante, a música “Happy”, do cantor estadunidense Pharrell Williams, vêm ganhando milhares de music videos gravados por pessoas de todo o mundo (conheça as versões feitas em Lisboa, Porto, São Paulo e Rio de Janeiro). Agora, uma versão em American Sign Language (ASL) traz à dança jovens e crianças surdas participantes do Deaf Film Camp 2014 (tradução de Rosa Lee Timm e Azora Telford).
A música “Everything I own” (“Tudo o que possuo”), do grupo norte-americano Bread, ganha versão em Libras interpretada por Natália Romera. A canção, popular na década de 70, volta à tona hoje como parte da trilha sonora da novela Império.
A música “Estrada nova”, do famoso cantautor carioca Oswaldo Montenegro, é interpretada em Libras por Amanda Assis (apoio de tradução: Lívia Vilas Boas, Mirian Caxilé e Thiago Nanuzi).
Com a (trágica) derrota para a Alemanha nas semifinais e com os três gols sofridos no jogo contra a Holanda na disputa de terceiro e quarto lugar, o Brasil termina a “sua Copa” sob as vaias de torcedores, que viram o sonho do hexa naufragar. Porém, após a poeira da frustração baixar, não demora a seleção voltará a contar (agora com novo técnico) com o entusiasmo de sua torcida, seus gritos e cantos. Durante a Copa do Mundo, uma das músicas mais insistentes nos meios audiovisuais, cantada por Paulo Miklos (Titãs) e Fernanda Takai (Pato Fu), foi criada como anúncio do Banco Itaú e chegou até a reverberar em estádios (“mostra tua força, Brasil, e amarra o amor na chuteira, que a garra da torcida inteira vai junto com você, Brasil”). A canção ganhou, também, uma versão em Libras, traduzida e interpretada pela equipe de intérpretes do Centro de Educação para Surdos Rio Branco, apresentada no vídeo abaixo.